| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Damiano David Tyla & Nile Rodgers
Angel - letra y traducción
Álbum: FUNNY little FEARS (DREAMS) (2025)
Letra de la canción con traducción al español
| Hey pretty eyes Ey, ojos lindos Where have you been my whole life? ¿Dónde has estado toda mi vida? So many nights I saw you in my dreams Tantas noches te vi en mis sueños But now you're all mine Pero ahora eres toda mía Porcelain skin, you're dancing with my madness Piel de porcelana, bailas con mi locura Devilish grin, you crawl to bed like an actress Sonrisa pícara¹, te deslizas en la cama como una actriz And now I hold tight Y ahora me aferro fuerte 'Cause you're all mine Porque eres toda mía I finally found my angel Al fin encontré a mi ángel She fell into my life Cayó directo en mi vida No wings, no light, no halo Sin alas, sin luz, sin halo Only those emerald eyes Solo esos ojos esmeralda I could die Podría morir I'm holding on to my angel Me estoy aferrando a mi ángel Angel Ángel I'm holding on to my angel Me estoy aferrando a mi ángel Angel Ángel Thank God that I found- Gracias a Dios que encontré... Your pretty voice Tu hermosa voz I used to live in the white noise Solía vivir en el ruido blanco² Even the birds were singing out of key Incluso las aves cantaban desafinadas But now they sing right Pero ahora cantan bien 'Cause you're all mine Porque eres toda mía I finally found my angel Al fin encontré a mi ángel She fell into my life Cayó directo en mi vida No wings, no light, no halo Sin alas, sin luz, sin halo Only those emerald eyes Solo esos ojos esmeralda I could die Podría morir I'm holding on to my angel Me estoy aferrando a mi ángel Angel Ángel I'm holding on to my angel Me estoy aferrando a mi ángel Angel Ángel But if you ever lie Pero si alguna vez me mientes I could die Podría morir Notas explicativas: ¹ Devilish grin (Sonrisa pícara / Sonrisa traviesa): Literalmente significa "sonrisa diabólica", pero en un contexto romántico y sensual se traduce de forma más natural como una sonrisa pícara, seductora o traviesa. ² White noise (Ruido blanco): Se refiere al sonido de fondo constante y monótono que bloquea otros sonidos. En la canción se utiliza como una metáfora del vacío, el aislamiento acústico o la confusión mental en la que vivía el intérprete antes de conocer a su pareja. |
Últimas canciones traducidas
| « Voices | FUNNY little FEARS (DREAMS) Canciones | Next Summer » |