| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Chris Rea
Looking for the Summer - letra y traducción
Álbum: Auberge (1991)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| Look deep into the April face Mira en el fondo de ese rostro de abril¹ A change is clearly taking place Se nota bien que empieza a cambiar Looking for the summer Buscando el verano The eyes take on a certain gaze Los ojos cobran un cierto mirar And leave behind the springtime days Y dejan atrás los días de primavera² Go looking for the summer Se van buscando el verano This ain't no game of kiss and tell No es un simple juego de besos y secretos³ The implications how you know so well Sus consecuencias conoces muy bien Go looking for the summer Se van buscando el verano The time has come and they must go Llegó la hora y se tienen que ir To play the passion out that haunts you so A desatar la pasión que te persigue así⁴ Looking for the summer Buscando el verano Remember love how it was the same Recuerda amor que nos pasó igual We scratched and hurt each other's growing pains Nos lastimamos con el dolor de crecer⁵ We were looking for the summer Buscando también el verano And still I stand this very day Y aquí sigo en pie este mismo día With a burning wish to fly away Con un ardiente deseo de echarme a volar I'm still looking, looking for the summer Sigo buscando, buscando el verano Notas explicativas: ¹ April face (Rostro de abril): Metáfora poética que hace referencia a la juventud temprana o la adolescencia, una etapa de transición, cambios constantes y ligera vulnerabilidad antes de la madurez. ² Springtime days (Días de primavera): Representa la infancia o los primeros años de la juventud; una época de inocencia que se abandona de forma inevitable al madurar hacia el "verano" de la vida. ³ Kiss and tell (Besos y secretos): Expresión idiomática inglesa (to kiss and tell) que se refiere a revelar intimidades o secretos románticos de una relación para presumir o ganar atención. ⁴ To play the passion out that haunts you so (Desatar la pasión que te persigue así): Describe la necesidad imperiosa de experimentar plenamente las emociones, inquietudes y deseos intensos que obsesionan a los jóvenes durante su transición a la vida adulta. ⁵ Growing pains (El dolor de crecer): Aunque originalmente designa las molestias físicas del desarrollo infantil, aquí se emplea en su sentido figurado para detallar los conflictos emocionales, roces y crisis de maduración que se viven en las relaciones de juventud. |