A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Ma Meilleure Ennemie
Ma Meilleure Ennemie de Stromae


Je t'aime, je t'attends, je t'aime, je t'attends
Te amo, te espero, te amo, te espero
Je t'aime, je t'attends, je t'aime, je t'attends
Te amo, te espero, te amo, te espero
Je t'aime, je t'attends, je t'aime, je t'attends
Te amo, te espero, te amo, te espero
Je t'aime, je t'attends, je t'aime, je t'attends
Te amo, te espero, te amo, te espero


T'es la meilleure chose qui m'est arrivée
Eres lo mejor que me pudo pasar
Mais aussi la pire chose qui m'est arrivée
Pero también lo peor que me pudo pasar
Ce jour où je t'ai rencontrée, j'aurais peut-être préféré
El día en que yo te encontré, quizá hubiera querido
Que ce jour soit jamais arrivé (arrivé)
Que ese día nunca llegara (llegara)
La pire des bénédictions
La peor de las bendiciones
La plus belle des malédictions
La más hermosa de las maldiciones
De toi, j'devrais m'éloigner
De ti tendría que alejarme
Mais comme dit le dicton
Pero como dice el refrán
"Plutôt qu'être seul, mieux vaut être mal accompagné"
“Antes que estar solo, mejor mal acompañado”¹


Tu sais c'qu'on dit
Ya sabes lo que dicen
"Soit près d'tes amis les plus chers"
“Quédate cerca de tus amigos más queridos”
Mais aussi
Pero también
"Encore plus près d'tes adversaires"
“Mucho más cerca de tus enemigos”²


Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Pero mi mejor enemiga, eres tú
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Huye de mí, lo peor somos tú y yo
Mais si tu cherches encore ma voix
Pero si aún buscas mi voz
Oublie-moi, le pire, c'est toi et moi
Olvídame, lo peor somos tú y yo


Pourquoi ton prénom me blesse
¿Por qué tu nombre me hiere
Quand il se cache juste là dans l'espace?
Cuando se esconde justo ahí en el aire?
C'est quelle émotion, ta haine
¿Qué emoción es esta, tu odio
Ou de la douceur
O quizá ternura?
Quand j'entends ton prénom
Cuando escucho tu nombre
Je t'avais dit "ne regarde pas en arrière"
Te dije “no mires hacia atrás”
Le passé qui te suit, te fait la guerre
El pasado te persigue y te declara la guerra


Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Pero mi mejor enemiga, eres tú
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Huye de mí, lo peor somos tú y yo
Mais ma meilleure ennemie, c'est toi
Pero mi mejor enemiga, eres tú
Fuis-moi, le pire, c'est toi et moi
Huye de mí, lo peor somos tú y yo


Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero
Je t'aime, je t'aime, je t'attends
Te amo, te amo, te espero

Notas explicativas:

¹ “Plutôt qu'être seul, mieux vaut être mal accompagné” (Antes que estar solo, mejor mal acompañado): refrán francés que expresa que algunas personas prefieren una mala compañía antes que la soledad.

² “Encore plus près d'tes adversaires” (Mucho más cerca de tus enemigos): referencia a la idea popular de “mantén cerca a tus amigos, pero aún más cerca a tus enemigos”.


Traducido por Marc