| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| No matter what Pase lo que pase No matter what Pase lo que pase You got to strut Tienes que lucirte Walk Camina I'm feelin' fab, I'm feelin' free Me siento increíble, me siento libre I feel exceptionally me Me siento totalmente yo Hate all you want, but I'm dangerous Odia lo que quieras, pero soy peligrosa You gon' burn your tongue on this tea Te vas a quemar la lengua con este chisme¹ Might show up late, might be on time Puede que llegue tarde, puede que a tiempo Just wait, I'm coming, kiki Solo espera, ya voy, kiki² This paparazzi routine Esta rutina de paparazzi Bitch, I came to be seen Perra, vine para que me vean Yes Sí Serve a lil' sass (Yes) Sirvo un poco de actitud With a little side'a ass (Yes) Con un toque de descaro³ Got the front row screamin', okay! Okay! (Okay! Okay!) La primera fila grita de de¡así es! ¡así es!scaro Yes Sí Do a lil' twirl (Yes) Doy una vueltita Let 'em know I'm that girl (Yes) Que sepan que soy esa chica Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Turn it up, turn around Súbelo, da la vuelta Bitch Perra Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Turn it up, turn around Súbelo, da la vuelta Bitch Perra Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Tell 'em make room, my body's a entrée Diles que hagan espacio, mi cuerpo es el plato fuerte⁴ I can turn a mad ho into a fan Puedo convertir a una hater en fan Cameras flashin', lights on, fuck it up Cámaras brillando, luces encendidas, arrásalo Click, click, click, click everywhere I go Click, click, click, click a donde voy Getty can't get me, face card froze Getty⁵ no me alcanza, rostro impecable⁶ Never gon' see me waitin' at the door Nunca me verás esperando en la puerta No, get out the way, ho No, quítate del medio, envidiosa⁷ Yes Sí Serve a lil' sass (Yes) Con un toque de actitud (Sí) With a little side'a ass (Yes) Enseñando un poco de curvas (Sí) Got the front row screamin' okay! Okay! (Okay! Okay!) Tengo a la primera fila gritando ¡así es! ¡así es! (¡así es! ¡así es!) Yes Sí Do a lil' twirl (Yes) Doy una vueltita Let 'em know I'm that girl (Yes) Que sepan que soy esa chica Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Turn it up, turn around Súbelo, da la vuelta Bitch Perra Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Turn it up, turn around Súbelo, da la vuelta Bitch Perra Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Turn it up, turn around Súbelo, da la vuelta Bitch Perra Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Turn it up, turn around Súbelo, da la vuelta I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Pose Posa I ain't scared of no cameras No le temo a las cámaras Born for the runway Nací para la pasarela Sashay, Doechay! (Born for the runway) Desfila⁸, Doechii⁹ Pose Posa I ain't scared of no cameras No le temo a las cámaras Born for the runway Nací para la pasarela Sashay, Gagay! Desfila, Gaga¹⁰ You were born for the runway Naciste para la pasarela You were born for the runway Naciste para la pasarela You were born for the runway Naciste para la pasarela You were born for the runway Naciste para la pasarela You were born for the runway Naciste para la pasarela Monday through Sunday De lunes a domingo I can turn a dancefloor into a runway Puedo convertir la pista en una pasarela Notas explicativas: ¹ Este té (this tea): En la cultura popular y el argot LGBTQ+, "tea" se refiere a chismes, cotilleos o la verdad cruda sobre algo. ² Kiki (kiki): Término que designa una reunión social informal o fiesta dentro de la cultura del Ballroom para divertirse y cotillear. ³ Descaro (sass): Se refiere a tener una actitud audaz, atrevida y llena de confianza. ⁴ Plato fuerte (entrée): En inglés estadounidense, el entrée es el plato principal. Aquí se usa como metáfora de ser lo más importante o deseado del lugar. ⁵ Getty (Getty): Referencia a Getty Images, la agencia de fotografía más famosa que cubre eventos de celebridades y alfombras rojas. ⁶ Mi rostro es perfecto (face card froze): La expresión "face card" se refiere a la belleza facial como una moneda de cambio que nunca falla. "Froze" indica que es tan impactante que paraliza o que es impecable en las fotos. ⁷ La palabra "ho" es una abreviatura de whore (prostituta). Sin embargo, en el hip-hop y el pop urbano, su uso ha evolucionado: Como "Puntuación" o Relleno: A menudo se usa simplemente para cerrar un verso con fuerza rítmica. Referencia a un Rival: No se refiere literalmente a la profesión de alguien, sino a una "rival", una "envidiosa" o simplemente una persona que está estorbando. Empoderamiento: Cuando artistas como Lady Gaga o Doechii la usan, suelen hacerlo desde una posición de poder, apropiándose de un lenguaje que antes se usaba para insultarlas. 2. El contexto de la frase. En "RUNWAY", la canción habla de confianza absoluta. La frase "Get out the way" (Quítate del camino) refuerza la idea de que la artista es la estrella y nada debe detener su paso. El "ho" al final funciona como un desplante: es una forma de decir que quien esté en medio no tiene importancia frente a ella. 3. Cómo traducirlo sin sonar vulgar Si quieres mantener el "punch" de la canción en español sin usar la palabra "puta" (que en nuestro idioma suele sonar mucho más pesada y agresiva que el "ho" en inglés), existen varias alternativas naturales: Bicha: Muy común en el género urbano (como en el lenguaje de Karol G). Tiene fuerza, es callejera, pero no es tan ofensiva. "No, quítate de en medio, bicha." Loca: En la cultura pop y LGBTQ+, se usa de forma coloquial para dirigirse a alguien con quien hay rivalidad o confianza. "No, quítate, loca." Niña / Nena: Es una forma condescendiente de restarle importancia a la otra persona. "No, quítate del medio, niña." Envidiosa: Va directamente al significado implícito del texto. "No, fuera de aquí, envidiosa." ⁸ Sashay (sashay): Un término icónico de la cultura Ballroom y Drag (popularizado por RuPaul) que significa caminar con mucha elegancia, estilo y contoneo. ⁹ Doechay (Doechay): Juego de palabras con el nombre de la rapera Doechii, quien colabora en la canción original. ¹⁰ Gagay (Gagay): Juego de palabras que combina el nombre de Gaga con la terminación propia del argot de las "Casas" del Ballroom (como "Gaga-esque"). |
Últimas canciones traducidas
| Canción | Artista |
|---|---|
| Unwords | Sizelle |
| Voices | Damiano David |
| American Girls | Harry Styles |
| In the Year 2525 | Zager & Evans |