A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Annalisa

Canzone Estiva - letra y traducción

Álbum: Canzone Estiva - Single (2026)
0 Calificaciones
Etiquetas

Letra de la canción con traducción al español

Quando Venere e Leone non si può parlare
Cuando Venus y Leo no pueden hablar¹
So di cose che tu non potresti mai capire
Sé cosas que tú nunca podrías entender
Quando vado giù, nel pensiero più malato e inutile
Cuando caigo al fondo, en el pensamiento más enfermo e inútil
Abbiamo perso il filo
Hemos perdido el hilo²


Sei nel mio sogno erotico
Estás en mi sueño erótico
Sto bruciando tra le fiamme roventi
Estoy ardiendo entre llamas abrasadoras
Pensiero non cattolico
Un pensamiento nada católico³
Non ti offendi
No te ofendes


E non cambiare discorso
Y no cambies de tema
Se mi chiedi come sto
Si me preguntas cómo estoy
Sei un maledetto elettroshock
Eres un maldito electroshock
E poi una botta di autostima
Y luego un golpe de autoestima
Magari stavo meglio prima
Quizás estaba mejor antes
Della tua pazza nostalgia
De tu loca nostalgia
Andate in pace e così sia
Id en paz y así sea⁴
Mi vuoi più suora o pornodiva?
¿Me quieres más monja o pornodiva?⁵
Questa non è una canzone estiva
Esta no es una canción de verano
Sei una iena
Eres una hiena⁶
Sei un problema
Eres un problema
E per questo finisce un amore
Y por eso termina un amor
Che non c'era, forse c'era
Que no existía, quizá existía
E per questo finisce
Y por eso termina


Su un cavallo con le ali sembra di volare (Oh sì così, le paronoie)
Sobre un caballo con alas⁷ parece que vuelo (Oh sí, así, las paranoias)
Ora sai che sono ancora tutta naturale (Ma che paura)
Ahora sabes que sigo siendo completamente natural (Qué miedo)
Ma quando giù fino in fondo quel bicchiere che è già a metà
Pero cuando bajo hasta el fondo de ese vaso que ya está a la mitad
Abbiamo perso il filo
Hemos perdido el hilo


Sei nel mio sogno erotico
Estás en mi sueño erótico
Sto bruciando tra le fiamme roventi
Estoy ardiendo entre llamas abrasadoras
Pensiero non cattolico
Un pensamiento nada católico
Non ti offendi
No te ofendes


E non cambiare discorso
Y no cambies de tema
Se mi chiedi come sto
Si me preguntas cómo estoy
Sei un maledetto elettroshock
Eres un maldito electroshock
E poi una botta di autostima
Y luego un golpe de autoestima
Magari stavo meglio prima
Quizás estaba mejor antes
Della tua pazza nostalgia
De tu loca nostalgia
Andate in pace e così sia
Id en paz y así sea
Mi vuoi più suora o pornodiva?
¿Me quieres más monja o pornodiva?
Questa non è una canzone estiva
Esta no es una canción de verano
Sei una iena
Eres una hiena
Sei un problema
Eres un problema
E per questo finisce un amore
Y por eso termina un amor
Che non c'era, forse c'era
Que no existía, quizá existía
E per questo finisce
Y por eso termina


Quando Venere e Leone non si può parlare
Cuando Venus y Leo no pueden hablar
E per questo finisce
Y por eso termina


Per quella pazza nostalgia
Por esa loca nostalgia
Andate in pace e così sia
Id en paz y así sea
Mi vuoi più suora o pornodiva?
¿Me quieres más monja o pornodiva?
Questa non è una canzone estiva
Esta no es una canción de verano
Sei una iena
Eres una hiena
Sei un problema
Eres un problema
E per questo finisce un amore
Y por eso termina un amor
Che non c'era, forse c'era
Que no existía, quizá existía
E per questo finisce
Y por eso termina


(Alleluia, alleluia)
(Aleluya, aleluya)
E per questo finisce un amore
Y por eso termina un amor
(Alleluia, alleluia)
(Aleluya, aleluya)
Che non c'era, forse c'era
Que no existía, quizá existía
E per questo finisce
Y por eso termina

Примітки:

¹ Venus y Leo: referencia astrológica a Venere e Leone. Sugiere incompatibilidad o tensión entre energías o personalidades, usada poéticamente para hablar de una relación difícil.

² Perder el hilo: del italiano abbiamo perso il filo. Expresión que significa perder la idea o el sentido de lo que estaba ocurriendo.

³ Pensamiento no católico: del italiano pensiero non cattolico. Se usa irónicamente para referirse a un pensamiento considerado poco moral, provocador o sexual.

⁴ Id en paz y así sea: traducción de andate in pace e così sia. Fórmula que recuerda al lenguaje religioso o litúrgico.

⁵ Pornodiva: del italiano pornodiva. Figura exagerada de mujer muy sexualizada, en contraste con la imagen de “monja”.

⁶ Hiena: del italiano iena. Insulto metafórico que describe a alguien cruel, oportunista o despiadado.

⁷ Caballo con alas: del italiano cavallo con le ali. Una alusión al mitológico Pegaso; una imagen de vuelo, escape de la realidad o euforia.


Traducido por Triumf

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
Canzone Estiva Annalisa
I'm a Woman Solpulse
Si Ai Tayna
Favorite Isabel LaRosa

 

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version