| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| Quando Venere e Leone non si può parlare Cuando Venus y Leo no pueden hablar¹ So di cose che tu non potresti mai capire Sé cosas que tú nunca podrías entender Quando vado giù, nel pensiero più malato e inutile Cuando caigo al fondo, en el pensamiento más enfermo e inútil Abbiamo perso il filo Hemos perdido el hilo² Sei nel mio sogno erotico Estás en mi sueño erótico Sto bruciando tra le fiamme roventi Estoy ardiendo entre llamas abrasadoras Pensiero non cattolico Un pensamiento nada católico³ Non ti offendi No te ofendes E non cambiare discorso Y no cambies de tema Se mi chiedi come sto Si me preguntas cómo estoy Sei un maledetto elettroshock Eres un maldito electroshock E poi una botta di autostima Y luego un golpe de autoestima Magari stavo meglio prima Quizás estaba mejor antes Della tua pazza nostalgia De tu loca nostalgia Andate in pace e così sia Id en paz y así sea⁴ Mi vuoi più suora o pornodiva? ¿Me quieres más monja o pornodiva?⁵ Questa non è una canzone estiva Esta no es una canción de verano Sei una iena Eres una hiena⁶ Sei un problema Eres un problema E per questo finisce un amore Y por eso termina un amor Che non c'era, forse c'era Que no existía, quizá existía E per questo finisce Y por eso termina Su un cavallo con le ali sembra di volare (Oh sì così, le paronoie) Sobre un caballo con alas⁷ parece que vuelo (Oh sí, así, las paranoias) Ora sai che sono ancora tutta naturale (Ma che paura) Ahora sabes que sigo siendo completamente natural (Qué miedo) Ma quando giù fino in fondo quel bicchiere che è già a metà Pero cuando bajo hasta el fondo de ese vaso que ya está a la mitad Abbiamo perso il filo Hemos perdido el hilo Sei nel mio sogno erotico Estás en mi sueño erótico Sto bruciando tra le fiamme roventi Estoy ardiendo entre llamas abrasadoras Pensiero non cattolico Un pensamiento nada católico Non ti offendi No te ofendes E non cambiare discorso Y no cambies de tema Se mi chiedi come sto Si me preguntas cómo estoy Sei un maledetto elettroshock Eres un maldito electroshock E poi una botta di autostima Y luego un golpe de autoestima Magari stavo meglio prima Quizás estaba mejor antes Della tua pazza nostalgia De tu loca nostalgia Andate in pace e così sia Id en paz y así sea Mi vuoi più suora o pornodiva? ¿Me quieres más monja o pornodiva? Questa non è una canzone estiva Esta no es una canción de verano Sei una iena Eres una hiena Sei un problema Eres un problema E per questo finisce un amore Y por eso termina un amor Che non c'era, forse c'era Que no existía, quizá existía E per questo finisce Y por eso termina Quando Venere e Leone non si può parlare Cuando Venus y Leo no pueden hablar E per questo finisce Y por eso termina Per quella pazza nostalgia Por esa loca nostalgia Andate in pace e così sia Id en paz y así sea Mi vuoi più suora o pornodiva? ¿Me quieres más monja o pornodiva? Questa non è una canzone estiva Esta no es una canción de verano Sei una iena Eres una hiena Sei un problema Eres un problema E per questo finisce un amore Y por eso termina un amor Che non c'era, forse c'era Que no existía, quizá existía E per questo finisce Y por eso termina (Alleluia, alleluia) (Aleluya, aleluya) E per questo finisce un amore Y por eso termina un amor (Alleluia, alleluia) (Aleluya, aleluya) Che non c'era, forse c'era Que no existía, quizá existía E per questo finisce Y por eso termina Примітки: ¹ Venus y Leo: referencia astrológica a Venere e Leone. Sugiere incompatibilidad o tensión entre energías o personalidades, usada poéticamente para hablar de una relación difícil. ² Perder el hilo: del italiano abbiamo perso il filo. Expresión que significa perder la idea o el sentido de lo que estaba ocurriendo. ³ Pensamiento no católico: del italiano pensiero non cattolico. Se usa irónicamente para referirse a un pensamiento considerado poco moral, provocador o sexual. ⁴ Id en paz y así sea: traducción de andate in pace e così sia. Fórmula que recuerda al lenguaje religioso o litúrgico. ⁵ Pornodiva: del italiano pornodiva. Figura exagerada de mujer muy sexualizada, en contraste con la imagen de “monja”. ⁶ Hiena: del italiano iena. Insulto metafórico que describe a alguien cruel, oportunista o despiadado. ⁷ Caballo con alas: del italiano cavallo con le ali. Una alusión al mitológico Pegaso; una imagen de vuelo, escape de la realidad o euforia. |
Últimas canciones traducidas
| Canción | Artista |
|---|---|
| Canzone Estiva | Annalisa |
| I'm a Woman | Solpulse |
| Si Ai | Tayna |
| Favorite | Isabel LaRosa |