A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Michael Jackson

Give in to Me - letra y traducción

Álbum: Dangerous (1991)
0 Calificaciones
Etiquetas

Letra de la canción con traducción al español

She always takes it with a heart of stone
Ella siempre lo recibe con un corazón de piedra
Cause all she does is throw it back to me
Porque lo único que hace es devolvérmelo¹
I've spent a lifetime
He pasado una vida entera
Looking for someone
Buscando a alguien
Don't try to understand me
No intentes comprenderme
Just simply do the
Tan solo haz las
Things I say
Cosas que te pido


Love is a feeling
El amor es un sentimiento
Give it when I want it
Dámelo cuando lo quiera
Cause I'm on fire
Porque me quemo por dentro
Quench my desire
Calma mi deseo²
Give it when I want it
Dámelo cuando lo quiera
Talk to me woman
Háblame, mujer
Give in to me
Ríndete ante mí³
Give in to me
Ríndete ante mí


You always knew just how to make me cry
Siempre supiste cómo hacerme llorar
And never did I ask you questions why
Y nunca te pedí explicaciones
It seems you get your kicks from hurting me
Parece que disfrutas haciéndome daño⁴
Don't try to understand me
No intentes comprenderme
Because your words just aren't enough
Porque tus palabras ya no bastan


Love is a feeling
El amor es un sentimiento
Quench my desire
Calma mi deseo
Give it when I want it
Dámelo cuando lo quiera
Takin me higher
Llevándome más alto
Love is a woman
El amor es una mujer
I don't wanna hear it
No quiero escucharlo
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí


You and your friends
Tú y tus amigas
Were laughing at me in town
Se burlaban de mí en la ciudad
But it's okay
Pero está bien
And it's okay
Y está bien
You won't be laughing girl
Ya no te reirás, chica
When I'm not around
Cuando yo ya no esté
I'll be okay
Estaré bien
And I'm, I'm just fine
Y yo, yo estoy bien
Got to have some peace of mind
Tengo que encontrar algo de paz mental
No
No


Don't try to tell me
No intentes decírmelo
Because your words
Porque tus palabras
Just aren't enough
Ya no bastan


Love is a feeling
El amor es un sentimiento
Quench my desire
Calma mi deseo
Give it when I want it
Dámelo cuando lo quiera
Takin me higher
Llevándome más alto
Talk to me woman
Háblame, mujer
Love is a feeling
El amor es un sentimiento
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí


Love is the feeling
El amor es el sentimiento
I don't wanna hear it
No quiero escucharlo
Quench my desire
Calma mi deseo
Takin me higher
Llevándome más alto
Tell it to the preacher
Cuéntaselo al predicador⁵
Satisfy my feeling
Satisface lo que siento
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí


I don't want to
No quiero
I don't want to
No quiero
I don't want to dream now
No quiero soñar ahora
Take me to the fire
Llévame hacia el fuego
Talk to me woman
Háblame, mujer
Quench my desire
Calma mi deseo
Not like a lady
No como una dama
Talk to me baby
Háblame, nena
Give in to me
Ríndete ante mí


Give in to the fire
Ríndete ante el fuego
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí


Love is a woman
El amor es una mujer
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí
Give in to me
Ríndete ante mí


Cause I'm on fire
Porque me quemo por dentro
Talk to me woman
Háblame, mujer
Quench my desire
Calma mi deseo
Give in to the feeling
Ríndete ante el sentimiento

Notas explicativas:

¹ Devolvérmelo (Original: throw it back to me - lanzármelo de vuelta): En el contexto del desamor, se adaptó de forma natural para expresar que ella rechaza el amor que él le ofrece y se lo regresa de forma fría.

² Calma mi deseo (Original: Quench my desire - extingue/sacia mi deseo): Se tradujo usando el verbo "calmar" para mantener la fluidez métrica y la musicalidad apasionada del rock-pop en español.

³ Ríndete ante mí (Original: Give in to me - ríndete a mí / déjate llevar por mí): Expresión central de la canción. En español, "rendirse ante alguien" transmite con fuerza esa súplica de sumisión emocional y entrega física que exige el tema.

⁴ Disfrutas haciéndome daño (Original: you get your kicks from hurting me - obtienes tu emoción/placer de lastimarme): Expresión idiomática (to get one's kicks). Se adaptó como "disfrutar" para que suene natural y directo en una conversación o reclamo amoroso.

⁵ Cuéntaselo al predicador (Original: Tell it to the preacher - dileselo al predicador): Expresión cultural anglosajona similar a "ve a quejarte con otro" o "ve a confesarte", indicando que a él ya no le importan sus excusas.


Traducido por Jorge

Últimas canciones traducidas

Canción Álbum Artista
Jigsaw Falling Into Place In Rainbows Radiohead
La la la Hotel Cabana Naughty Boy
Waiting For Love Stories Avicii
Ruleta (feat. Erik) Ruleta (Single) Inna
Show Me Love Show Me Love - Single WizTheMc
Give in to Me Dangerous Michael Jackson
No Surprises OK Computer Radiohead

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version