A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Marissa

Odkochaj - letra y traducción

Álbum: Odkochaj - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales

Letra de la canción con traducción al español

Byłam nieraz odważna jak dziś
Fui valiente antes de este día
Kochałam kochać cię
Me encantaba amarte
Rozpływał się tusz, nie miałam już nic
El rímel se corrió, nada me quedaba ya
Dziś czuję, jak przez sen
Hoy lo siento como un sueño
Jesteś mój, choć wiem, że nie
Eres mío, aunque sé que no
Lecz już nigdy więcej
Pero nunca más
Nie mów, że to ostatni raz
Digas que es la última vez
Bo co z nami będzie
Porque qué será de nosotros
Gdy o tobie zapomnę, zapomnę nas, odkochaj mnie
Si me olvido de ti, si nos olvido, desenamórame¹
Słyszę twój głos, znieczula mnie, gdy znów błądzę gdzieś
Oigo tu voz, me anestesia cuando vuelvo a perderme
Gdzie nie chciałam być, a bywam, to nic, i tak nie znajdę cię
Donde no quería estar, pero suelo ir, da igual, no te encontraré
Oglądam sama ten nasz nieskończony film
Miro yo sola nuestra película sin terminar²
Popijam szampana, choć do stycznia parę dni
Bebo champán, aunque faltan días para enero³
A jesteś mój, choć wiem, że nie
Y eres mío, aunque sé que no
Lecz już nigdy więcej
Pero nunca más
Nie mów, że to ostatni raz
Digas que es la última vez
Bo co z nami będzie
Porque qué será de nosotros
Gdy o tobie zapomnę, zapomnę nas
Si me olvido de ti, si nos olvido
A jeśli odejdziesz
Y si te vas
Zabierzesz ze sobą cały strach
Te llevarás todo el temor
Odkochaj mnie z siebie
Desenamórame de ti
Tak chciałam uwierzyć jeszcze raz, jeszcze raz
Tanto quería creer una vez más, una vez más
Odkochaj, kochaj mnie
Desenamora, ámame
Odkochaj
Desenamora
Odkochaj, kochaj mnie
Desenamora, ámame
Odkochaj
Desenamora
Lecz już nigdy więcej
Pero nunca más
Nie mów, że to ostatni raz
Digas que es la última vez
Bo co z nami będzie
Porque qué será de nosotros
Gdy o tobie zapomnę, zapomnę nas
Si me olvido de ti, si nos olvido
A jeśli odejdziesz
Y si te vas
Zabierzesz ze sobą cały strach
Te llevarás todo el temor
Odkochaj mnie z siebie
Desenamórame de ti
Tak chciałam uwierzyć jeszcze raz, jeszcze raz
Tanto quería creer una vez más, una vez más

Notas explicativas:

¹ Odkochaj mnie (Desenamórame): En polaco, el verbo odkochać się significa literalmente "desenamorarse". Al usarlo como una petición imperativa hacia la otra persona (odkochaj mnie), se traduce de forma natural como "desenamórame", es decir, la súplica de que el otro haga algo para romper el hechizo del amor que aún duele.

² Nasz nieskończony film (Nuestra película sin terminar): Literalmente significa "nuestra película infinita/inacabada". En el contexto de la canción, se refiere a una historia de amor que quedó a medias, por lo que adaptarlo como "sin terminar" mantiene la naturalidad poética en español.

³ Do stycznia parę dni (Faltan días para enero): Es una referencia cultural implícita a las fiestas de fin de año (Nochevieja/Año Nuevo), que es cuando tradicionalmente se abre el champán. La frase transmite la melancolía de beber sola para ahogar las penas sin que haya un motivo real de celebración.


Traducido por Juana

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
Love On the Brain Rihanna
She Wolf Shakira
Please Please Please Sabrina Carpenter
La Isla Bonita Madonna
Hold on Love Dan Balan

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version