| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Shakira
She Wolf - letra y traducción
Álbum: She Wolf (2009)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| S.O.S. she is in disguise S.O.S. ella está disfrazada S.O.S. she is in disguise S.O.S. ella está disfrazada There’s a she wolf in disguise, Hay una loba disfrazada¹ Coming out, coming out, coming out Saliendo, saliendo, saliendo A domesticated girl Una chica domesticada That’s all you ask of me, Es todo lo que pides de mí Darling it is no joke, this is lycanthropy. Cariño, no es una broma, esto es licantropía Moon’s awake now, with eyes wide open La luna ya despertó, con los ojos bien abiertos My body is craving, Mi cuerpo tiene antojo So feed the hungry Así que alimenta al hambriento I’ve devoting myself to you Me he entregado por completo a ti Monday to Monday De lunes a lunes And Friday to Friday Y de viernes a viernes Not getting enough retribution Sin recibir suficiente recompensa Not getting enough retribution Sin recibir suficiente recompensa Or decent incentives to keep me at it Ni incentivos decentes para seguir intentándolo Starting to feel Empiezo a sentirme Just a little abused Un poco usada² Like a coffee machine in an office (aaa) Como una máquina de café en una oficina (aaa) So I’m gonna go somewhere closer Así que iré a algún lugar más cerca To get me a lover Para buscarme un amante And tell you about it Y luego contártelo There’s a she wolf in the closet, Hay una loba en el armario³ Open up and set her free {auuuu} Abre la puerta y déjala libre {auuuu} There’s a she wolf in the closet, Hay una loba en el armario Let it out so it can breathe (inhales, exhales) Déjala salir para que pueda respirar (inhala, exhala) Sitting across the bar, Sentada al otro lado del bar Staring right at her prey, Mirando fijo a su presa It’s going well so far, she’s gonna get her way. Todo va bien por ahora, va a salir con la suya Nocturnal creatures are not so prudent, Las criaturas nocturnas no son tan prudentes The moon’s my teacher, and I’m her student. La luna es mi maestra y yo soy su alumna To look at the single men Para buscar a los solteros I’ve got on me a special radar, Llevo encima un radar especial⁴ And the fire department’s hotline Y la línea directa de los bomberos In case I get in trouble later Por si me meto en problemas más tarde Not looking for cute little divos No busco divos lindos y engreídos Or rich city guys Ni chicos ricos de ciudad That just want to enjoy Que solo quieren disfrutar I’m having a very good time in the heat, La paso muy bien en el calor de la noche Very bad in the arms of a boy Y muy mal en los brazos de un chico There’s a she wolf in the closet, Hay una loba en el armario Open up and set her free {auuuu} Abre la puerta y déjala libre {auuuu} There’s a she wolf in the closet, Hay una loba en el armario Let it out so it can breathe (inhales, exhales) Déjala salir para que pueda respirar (inhala, exhala) [S.O.S. she is in disguise S.O.S. ella está disfrazada S.O.S. she is in disguise }{ breathes heavely } S.O.S. ella está disfrazada There’s a she wolf in disguise, Hay una loba disfrazada Coming out, coming out, coming out] Saliendo, saliendo, saliendo S.O.S. she is in disguise S.O.S. ella está disfrazada S.O.S. she is in disguise S.O.S. ella está disfrazada There’s a she wolf in disguise, Hay una loba disfrazada Coming out, coming out, coming out Saliendo, saliendo, saliendo There’s a she wolf in the closet, Hay una loba en el armario Let it out so it can breathe (inhales, exhales) Déjala salir para que pueda respirar (inhala, exhala) Notas explicativas: ¹ She wolf (Loba). Término que da título y concepto a la canción. En español se traduce directamente como "loba", una metáfora muy arraigada que representa a una mujer independiente, salvaje, sensual y cazadora. ² Abused (Usada). Aunque literalmente significa "abusada", en el contexto cotidiano y conversacional de la canción (al compararse con un electrodoméstico de oficina) se adaptó como "usada" o "explotada" para que suene más natural y fluido. ³ In the closet (En el armario). Expresión idiomática que hace referencia a tener algo reprimido, oculto o escondido de la sociedad. En la adaptación se mantuvo la estructura del armario para conservar la coherencia con el acto físico de abrir la puerta y liberar esa faceta oculta. ⁴ Special radar (Radar especial). Metáfora coloquial que se refiere a la intuición o habilidad innata para detectar de inmediato a un grupo específico de personas, en este caso, hombres solteros en un lugar concurrido. |