A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Gracie Abrams

Hit the Wall - letra y traducción

Álbum: Daughter from Hell (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales

Letra de la canción con traducción al español

I'm a crack in the pavement, I'm a slip knot
Soy una grieta en el suelo, un nudo corredizo¹
I'm afraid that my fortress is a glass box
Temo que mi fortaleza sea una caja de cristal
I should know what I'm playing, but I forgot
Debería saber a qué juego, pero lo olvidé
Felt good for a day, but that stopped
Se sintió bien por un día, pero se acabó
And I once saw it clearly, but it's bloodshot
Y antes lo veía claro, pero ahora está borroso²
And I want you so badly, but I close off
Y te deseo con fuerzas, pero me cierro³
Like I thought we'd get married, but I guess not
Pensé que nos casaríamos, pero creo que no
Now you can watch me hit the wall
Ahora puedes verme tocar fondo⁴


Hit the wall, I just hit the wall
Tocar fondo, acabo de tocar fondo
I'm not a problem you can solve
No soy un problema que puedas resolver
Weighing the cost, impossible
Calcular el costo es imposible
I hit the wall, I hit the wall
Toqué fondo, toqué fondo


I try to be violent, but I get caught
Intento ponerme intensa⁵, pero me atrapan
A room full of doctors and an inkblot
Una sala con doctores y una mancha de tinta⁶
I'm drawn into headlights, have a blind spot
Me ciegan los faros, tengo un punto ciego
Pull over and wait for too long
Me estaciono y espero demasiado tiempo
I want to be stable, but I do cave
Quiero estar estable, pero me derrumbo
I used when I'm able, I downgrade
Lo intento cuando puedo, me autosaboteo⁷
I barely deserve it if you do stay
Apenas me lo merezco si te quedas
I wish you would anyway
Desearía que lo hicieras de todos modos


But I hit the wall, I just hit the wall
Pero toqué fondo, acabo de tocar fondo
I'm not a problem you can solve
No soy un problema que puedas resolver
Weighing the cost, impossible
Calcular el costo es imposible
I hit the wall, I hit the wall
Toqué fondo, toqué fondo


"A Case of You" playing in the hallway
"A Case of You"⁸ sonando en el pasillo
Hallucinations that I downplay
Alucinaciones a las que les resto importancia⁹
I'm numb till I'm aching for the sharp pain
Estoy entumecida hasta que muero por un dolor agudo
Watch my blade ricochet
Mira mi cuchilla rebotar


Time
El tiempo
Funny, ain't it?
Curioso, ¿no crees?
Flashbacks of my life
Recuerdos de mi vida
What a waste, oh, what a shame
Qué desperdicio, oh, qué lástima
At night
Por la noche
Face to face with every girl
Cara a cara con cada chica¹⁰
That I tried to play, mm
Con la que quise jugar, mm


Sooner or later, you'll find out
Tarde o temprano te vas a enterar
I live in a pattern of breakdowns
Vivo en un ciclo constante de crisis¹¹
You'll bend to my silence, it's so loud
Cederás ante mi silencio, que es tan ruidoso
And then you'll lose me to the crowd
Y luego me perderás entre la multitud


Hit the wall, I just hit the wall
Tocar fondo, acabo de tocar fondo
I'm not a problem you can solve
No soy un problema que puedas resolver
Hit the wall, I just
Tocar fondo, yo solo
I just
Yo solo
Now
Ahora

Notas explicativas:

¹ Slip knot (nudo corredizo). Metáfora de una trampa interna o de algo inestable que se aprieta y asfixia a la persona bajo la presión emocional.

² Bloodshot (borroso). Literalmente hace referencia a tener los ojos inyectados en sangre por el llanto o el cansancio, lo que impide ver la realidad con claridad.

³ Close off (me cierro). Acción de levantar barreras emocionales para distanciarse de los demás y evitar la vulnerabilidad del apego.

⁴ Hit the wall (tocar fondo). Expresión idiomática que describe el momento en que se llega al límite absoluto de las fuerzas físicas o mentales, colapsando ante un obstáculo insalvable.

⁵ Violent (intensa). Se adapta en este contexto para denotar una reacción emocional caótica, impulsiva o destructiva en lugar de agresividad física pura.

⁶ Inkblot (mancha de tinta). Referencia directa a las láminas del test psicológico de Rorschach, sugiriendo una evaluación de la salud mental o una sesión de terapia.

⁷ Downgrade (me autosaboteo). Significa reducir el valor de las cosas o conformarse con menos, reflejando la tendencia a arruinar las propias oportunidades de bienestar.

⁸ "A Case of You" (canción de Joni Mitchell). Mención a un clásico tema musical muy melancólico que habla sobre la entrega amorosa y la nostalgia.

⁹ Downplay (les resto importancia). Minimizar la gravedad de una situación o simular que un problema interno no es tan serio como realmente es.

¹⁰ Every girl / That I tried to play (cada chica / con la que quise jugar). Alusión a las personas con las que se fingieron roles, se mantuvieron dinámicas superficiales o se jugaron juegos afectivos en el pasado.

¹¹ Breakdowns (crisis). Colapsos emocionales o crisis nerviosas severas donde el peso de las circunstancias desborda por completo la estabilidad de una persona.


Traducido por Ainhoa

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
Macho Man Aleksandra Prijović
Hit the Wall Gracie Abrams
Self Aware Temper City
Complicated Avril Lavigne
BLUE Billie Eilish

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version