| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Gracie Abrams
Hit the Wall - letra y traducción
Álbum: Daughter from Hell (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| I'm a crack in the pavement, I'm a slip knot Soy una grieta en el suelo, un nudo corredizo¹ I'm afraid that my fortress is a glass box Temo que mi fortaleza sea una caja de cristal I should know what I'm playing, but I forgot Debería saber a qué juego, pero lo olvidé Felt good for a day, but that stopped Se sintió bien por un día, pero se acabó And I once saw it clearly, but it's bloodshot Y antes lo veía claro, pero ahora está borroso² And I want you so badly, but I close off Y te deseo con fuerzas, pero me cierro³ Like I thought we'd get married, but I guess not Pensé que nos casaríamos, pero creo que no Now you can watch me hit the wall Ahora puedes verme tocar fondo⁴ Hit the wall, I just hit the wall Tocar fondo, acabo de tocar fondo I'm not a problem you can solve No soy un problema que puedas resolver Weighing the cost, impossible Calcular el costo es imposible I hit the wall, I hit the wall Toqué fondo, toqué fondo I try to be violent, but I get caught Intento ponerme intensa⁵, pero me atrapan A room full of doctors and an inkblot Una sala con doctores y una mancha de tinta⁶ I'm drawn into headlights, have a blind spot Me ciegan los faros, tengo un punto ciego Pull over and wait for too long Me estaciono y espero demasiado tiempo I want to be stable, but I do cave Quiero estar estable, pero me derrumbo I used when I'm able, I downgrade Lo intento cuando puedo, me autosaboteo⁷ I barely deserve it if you do stay Apenas me lo merezco si te quedas I wish you would anyway Desearía que lo hicieras de todos modos But I hit the wall, I just hit the wall Pero toqué fondo, acabo de tocar fondo I'm not a problem you can solve No soy un problema que puedas resolver Weighing the cost, impossible Calcular el costo es imposible I hit the wall, I hit the wall Toqué fondo, toqué fondo "A Case of You" playing in the hallway "A Case of You"⁸ sonando en el pasillo Hallucinations that I downplay Alucinaciones a las que les resto importancia⁹ I'm numb till I'm aching for the sharp pain Estoy entumecida hasta que muero por un dolor agudo Watch my blade ricochet Mira mi cuchilla rebotar Time El tiempo Funny, ain't it? Curioso, ¿no crees? Flashbacks of my life Recuerdos de mi vida What a waste, oh, what a shame Qué desperdicio, oh, qué lástima At night Por la noche Face to face with every girl Cara a cara con cada chica¹⁰ That I tried to play, mm Con la que quise jugar, mm Sooner or later, you'll find out Tarde o temprano te vas a enterar I live in a pattern of breakdowns Vivo en un ciclo constante de crisis¹¹ You'll bend to my silence, it's so loud Cederás ante mi silencio, que es tan ruidoso And then you'll lose me to the crowd Y luego me perderás entre la multitud Hit the wall, I just hit the wall Tocar fondo, acabo de tocar fondo I'm not a problem you can solve No soy un problema que puedas resolver Hit the wall, I just Tocar fondo, yo solo I just Yo solo Now Ahora Notas explicativas: ¹ Slip knot (nudo corredizo). Metáfora de una trampa interna o de algo inestable que se aprieta y asfixia a la persona bajo la presión emocional. ² Bloodshot (borroso). Literalmente hace referencia a tener los ojos inyectados en sangre por el llanto o el cansancio, lo que impide ver la realidad con claridad. ³ Close off (me cierro). Acción de levantar barreras emocionales para distanciarse de los demás y evitar la vulnerabilidad del apego. ⁴ Hit the wall (tocar fondo). Expresión idiomática que describe el momento en que se llega al límite absoluto de las fuerzas físicas o mentales, colapsando ante un obstáculo insalvable. ⁵ Violent (intensa). Se adapta en este contexto para denotar una reacción emocional caótica, impulsiva o destructiva en lugar de agresividad física pura. ⁶ Inkblot (mancha de tinta). Referencia directa a las láminas del test psicológico de Rorschach, sugiriendo una evaluación de la salud mental o una sesión de terapia. ⁷ Downgrade (me autosaboteo). Significa reducir el valor de las cosas o conformarse con menos, reflejando la tendencia a arruinar las propias oportunidades de bienestar. ⁸ "A Case of You" (canción de Joni Mitchell). Mención a un clásico tema musical muy melancólico que habla sobre la entrega amorosa y la nostalgia. ⁹ Downplay (les resto importancia). Minimizar la gravedad de una situación o simular que un problema interno no es tan serio como realmente es. ¹⁰ Every girl / That I tried to play (cada chica / con la que quise jugar). Alusión a las personas con las que se fingieron roles, se mantuvieron dinámicas superficiales o se jugaron juegos afectivos en el pasado. ¹¹ Breakdowns (crisis). Colapsos emocionales o crisis nerviosas severas donde el peso de las circunstancias desborda por completo la estabilidad de una persona. |