A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Gianna Nannini Marracash

AMERICA INC. - letra y traducción

Álbum: AMERICA INC. - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales

Letra de la canción con traducción al español

Cercherò
Buscaré
Mi sono sempre detta "cercherò"
Siempre me dije "buscaré"
Troverai
Encontrarás
Mi hanno sempre detto "troverai"
Siempre me dijeron "encontrarás"
Per oggi sto con me, mi basto
Hoy me quedo conmigo, me basto
Nessuno mi vede
Nadie me ve


E allora accarezzo la mia solitudine
Y así acaricio mi soledad
Ed ognuno ha il suo corpo
Y cada quien tiene su cuerpo
A cui sa cosa chiedere, chiedere, chiedere
Al que sabe qué pedirle, pedirle, pedirle
Chiedere
Pedirle


Fammi sognare
Hazme soñar
Lei si morde la bocca e si sente l'America
Ella se muerde la boca y se siente América¹
Fammi volare
Hazme volar
Lui allunga la mano e si tocca l'America
Él estira la mano y se toca América
Fammi l'amore
Hazme el amor
Forte, sempre più forte, come fosse l'America
Forte, cada vez más fuerte, como si fuera América
Fammi l'amore
Hazme el amor
Forte, sempre più forte
Forte, cada vez más fuerte
Ed io sono l'America
Y yo soy América
No te
Tú no


Hey, America
Hey, América
Giovane, sexy, ci facevi sognare
Joven, sexy, nos hacías soñar
Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare
Eras libre y abierta, te iba a buscar²
Oh sì
Oh, sí
Il tipo per cui proprio un po' s'impazzisce, eh
El tipo de persona que te vuelve loca, eh³
Con tutte quelle stelle e quelle strisce, eh
Con todas esas barras y esas estrellas, eh⁴


Eri una diva o forse noi ti vedevamo in quel modo (Così a modo, Quasimodo)
Eras una diva o tal vez te veíamos de esa manera (Tan correcta, Quasimodo)⁵
Sei brutta ora che cerchi di tornare grande di nuovo
Estás fea ahora que intentas volver a ser grande de nuevo⁶
Di nuovo, di nuovo, di nuovo
De nuevo, de nuevo, de nuevo


Quando ognuno è da sempre nella sua solitudine
Cuando cada quien vive desde siempre en su soledad
Di nuovo, di nuovo, di nuovo
De nuevo, de nuevo, de nuevo
E regala il suo corpo ma non sa cosa chiedere
Y regala su cuerpo pero no sabe qué pedirle
Chiedere, chiedere
Pedirle, pedirle
Chiedere
Pedirle


Fammi volare
Hazme volar
Fammi volare
Hazme volar
Lei ha le mani sui fianchi come fosse l'America
Ella tiene las manos en la cadera como si fuera América
Fammi sognare
Hazme soñar
Fammi sognare
Hazme soñar
Lui che scende e che sale e si sente l'America
Él que baja y que sube y se siente América
Fammi l'amore
Hazme el amor
Lei che pensa ad un altro e s'inventa l'America
Ella que piensa en otro y se inventa América
Sì, fammi l'amore
Sí, hazme el amor
Forte, sempre più forte
Forte, cada vez más fuerte
Ed io sono l'America
Y yo soy América
Sì
Sí


Giovane, sexy, ci facevi sognare
Joven, sexy, nos hacías soñar
Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare
Eras libre y abierta, te iba a buscar
Il tipo per cui poi s'impazzisce
El tipo de persona que te vuelve loca
Con tutte quelle stelle, quelle stelle e quelle strisce
Con todas esas estrellas, esas estrellas y esas barras
Eri una diva o forse noi ti vedevamo in quel modo
Eras una diva o tal vez te veíamos de esa manera
Quel modo, quel modo, quel modo
Esa manera, esa manera, esa manera
Sei marcia ora che cerchi di tornare grande di nuovo
Estás podrida ahora que intentas volver a ser grande de nuevo⁷
Di nuovo, di nuovo, di nuo-, vaffanculo
De nuevo, de nuevo, de nue-, vete a la mierda⁸

Notas explicativas:

¹ Sentire l'America / Toccare l'America (Sentirse América / Tocarse América): En el clásico de Gianna Nannini, "América" es una audaz metáfora de la masturbación, el autoerotismo y la liberación sexual individual como el último reducto de libertad frente a la soledad.

² Ti venivo a trovare (Te iba a buscar): Literalmente "te venía a visitar", evoca el mito del "sueño americano" y la emigración hacia el país que prometía libertad y prosperidad absoluta.

³ Il tipo per cui proprio un po' s'impazzisce (El tipo de persona que te vuelve loca): Expresión italiana coloquial para denotar una atracción irresistible. Se adaptó respetando la perspectiva vocal e identidad femenina de la intérprete.

⁴ Stelle e strisce (Barras y estrellas): Referencia directa al diseño de la bandera de los Estados Unidos (Stars and Stripes), símbolo del imperialismo y la cultura pop norteamericana.

⁵ Così a modo, Quasimodo (Tan correcta, Quasimodo): Un irónico juego de palabras en italiano. "A modo" significa ser bien educado, correcto o presentable, lo cual contrasta fonética y conceptualmente con "Quasimodo", el famoso y deforme personaje de la novela Nuestra Señora de París de Victor Hugo, sugiriendo una belleza que en realidad es monstruosa y artificial.

⁶ Tornerà grande di nuovo (Volver a ser grande de nuevo): Alusión directa y crítica en esta versión de la canción ("America Inc.") al famoso eslogan político estadounidense "Make America Great Again".

⁷ Sei marcia (Estás podrida): Adjetivo de fuerte carga despectiva en italiano que denota decadencia moral, corrupción interna o descomposición sistémica de un ideal que alguna vez fue admirado.

⁸ Vaffanculo (Vete a la mierda / Jódete): Expresión sumamente coloquial e intensa en italiano utilizada para mandar a alguien a paseo con desprecio, manteniendo la fuerza cruda y rockera del final de la interpretación de Nannini.


Traducido por Mateo Alcázar

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
AMERICA INC. Gianna Nannini
Bossa Nostra Gaia
Move The Mamas
Emmylou First Aid Kit
Dimanche Midi Pile Gisèle

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version