| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Gianna Nannini Marracash
AMERICA INC. - letra y traducción
Álbum: AMERICA INC. - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| Cercherò Buscaré Mi sono sempre detta "cercherò" Siempre me dije "buscaré" Troverai Encontrarás Mi hanno sempre detto "troverai" Siempre me dijeron "encontrarás" Per oggi sto con me, mi basto Hoy me quedo conmigo, me basto Nessuno mi vede Nadie me ve E allora accarezzo la mia solitudine Y así acaricio mi soledad Ed ognuno ha il suo corpo Y cada quien tiene su cuerpo A cui sa cosa chiedere, chiedere, chiedere Al que sabe qué pedirle, pedirle, pedirle Chiedere Pedirle Fammi sognare Hazme soñar Lei si morde la bocca e si sente l'America Ella se muerde la boca y se siente América¹ Fammi volare Hazme volar Lui allunga la mano e si tocca l'America Él estira la mano y se toca América Fammi l'amore Hazme el amor Forte, sempre più forte, come fosse l'America Forte, cada vez más fuerte, como si fuera América Fammi l'amore Hazme el amor Forte, sempre più forte Forte, cada vez más fuerte Ed io sono l'America Y yo soy América No te Tú no Hey, America Hey, América Giovane, sexy, ci facevi sognare Joven, sexy, nos hacías soñar Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare Eras libre y abierta, te iba a buscar² Oh sì Oh, sí Il tipo per cui proprio un po' s'impazzisce, eh El tipo de persona que te vuelve loca, eh³ Con tutte quelle stelle e quelle strisce, eh Con todas esas barras y esas estrellas, eh⁴ Eri una diva o forse noi ti vedevamo in quel modo (Così a modo, Quasimodo) Eras una diva o tal vez te veíamos de esa manera (Tan correcta, Quasimodo)⁵ Sei brutta ora che cerchi di tornare grande di nuovo Estás fea ahora que intentas volver a ser grande de nuevo⁶ Di nuovo, di nuovo, di nuovo De nuevo, de nuevo, de nuevo Quando ognuno è da sempre nella sua solitudine Cuando cada quien vive desde siempre en su soledad Di nuovo, di nuovo, di nuovo De nuevo, de nuevo, de nuevo E regala il suo corpo ma non sa cosa chiedere Y regala su cuerpo pero no sabe qué pedirle Chiedere, chiedere Pedirle, pedirle Chiedere Pedirle Fammi volare Hazme volar Fammi volare Hazme volar Lei ha le mani sui fianchi come fosse l'America Ella tiene las manos en la cadera como si fuera América Fammi sognare Hazme soñar Fammi sognare Hazme soñar Lui che scende e che sale e si sente l'America Él que baja y que sube y se siente América Fammi l'amore Hazme el amor Lei che pensa ad un altro e s'inventa l'America Ella que piensa en otro y se inventa América Sì, fammi l'amore Sí, hazme el amor Forte, sempre più forte Forte, cada vez más fuerte Ed io sono l'America Y yo soy América Sì Sí Giovane, sexy, ci facevi sognare Joven, sexy, nos hacías soñar Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare Eras libre y abierta, te iba a buscar Il tipo per cui poi s'impazzisce El tipo de persona que te vuelve loca Con tutte quelle stelle, quelle stelle e quelle strisce Con todas esas estrellas, esas estrellas y esas barras Eri una diva o forse noi ti vedevamo in quel modo Eras una diva o tal vez te veíamos de esa manera Quel modo, quel modo, quel modo Esa manera, esa manera, esa manera Sei marcia ora che cerchi di tornare grande di nuovo Estás podrida ahora que intentas volver a ser grande de nuevo⁷ Di nuovo, di nuovo, di nuo-, vaffanculo De nuevo, de nuevo, de nue-, vete a la mierda⁸ Notas explicativas: ¹ Sentire l'America / Toccare l'America (Sentirse América / Tocarse América): En el clásico de Gianna Nannini, "América" es una audaz metáfora de la masturbación, el autoerotismo y la liberación sexual individual como el último reducto de libertad frente a la soledad. ² Ti venivo a trovare (Te iba a buscar): Literalmente "te venía a visitar", evoca el mito del "sueño americano" y la emigración hacia el país que prometía libertad y prosperidad absoluta. ³ Il tipo per cui proprio un po' s'impazzisce (El tipo de persona que te vuelve loca): Expresión italiana coloquial para denotar una atracción irresistible. Se adaptó respetando la perspectiva vocal e identidad femenina de la intérprete. ⁴ Stelle e strisce (Barras y estrellas): Referencia directa al diseño de la bandera de los Estados Unidos (Stars and Stripes), símbolo del imperialismo y la cultura pop norteamericana. ⁵ Così a modo, Quasimodo (Tan correcta, Quasimodo): Un irónico juego de palabras en italiano. "A modo" significa ser bien educado, correcto o presentable, lo cual contrasta fonética y conceptualmente con "Quasimodo", el famoso y deforme personaje de la novela Nuestra Señora de París de Victor Hugo, sugiriendo una belleza que en realidad es monstruosa y artificial. ⁶ Tornerà grande di nuovo (Volver a ser grande de nuevo): Alusión directa y crítica en esta versión de la canción ("America Inc.") al famoso eslogan político estadounidense "Make America Great Again". ⁷ Sei marcia (Estás podrida): Adjetivo de fuerte carga despectiva en italiano que denota decadencia moral, corrupción interna o descomposición sistémica de un ideal que alguna vez fue admirado. ⁸ Vaffanculo (Vete a la mierda / Jódete): Expresión sumamente coloquial e intensa en italiano utilizada para mandar a alguien a paseo con desprecio, manteniendo la fuerza cruda y rockera del final de la interpretación de Nannini. |
Últimas canciones traducidas
| Canción | Artista |
|---|---|
| AMERICA INC. | Gianna Nannini |
| Bossa Nostra | Gaia |
| Move | The Mamas |
| Emmylou | First Aid Kit |
| Dimanche Midi Pile | Gisèle |