A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Gisèle

Dimanche Midi Pile - letra y traducción

Álbum: Dimanche Midi Pile - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales

Letra de la canción con traducción al español

Tu ne vis que pour —
Solo vives para
Tu ne vis que pour —
Solo vives para
Les caméras
Las cámaras
Tu ne vis —
Solo vives
Tu ne vis —
Solo vives


Tu ne vis que pour les caméras
Solo vives para las cámaras
Les appareils photo
Las cámaras de fotos
Tu ne vis que pour les miroirs
Solo vives para los espejos
Le regard des autres et le Chanel Coco
La mirada ajena y el Chanel Coco¹
Te faire changer, oui, j'essaye
Hacerte cambiar, sí, lo intento
Mais chez toi tout est si fake
Pero en ti todo es tan falso²
Tu ne jures que par les Carrera, les Ferrari jaunes
Solo te importan las Carrera, las Ferrari amarillas³
Et le champagne à gogo
Y el champán a más no poder⁴


Oh Gisèle, Gisèle, quelle misère
Oh Gisèle, Gisèle, qué lástima
Tu ne vis que dans le virtuel
Solo vives en lo virtual
Pour nous tu n'as plus aucun mystère
Para nosotras ya no tienes misterio alguno
Les jupes aussi courtes que les nuits de ton père
Con faldas tan cortas como las noches de tu padre⁵
Tu incarnes tout ce que je déteste
Representas todo lo que detesto
Tu les montres, mais tu ne veux pas donner tes fesses
Los provocas, pero no quieres acostarte con ellos⁶
Encore un soir où tu vas ignorer tous ces mecs
Otra noche más ignorando a todos esos chicos
Jusqu'à cinq du mat', tu vas rentrer seule
Hasta las cinco de la mañana, vas a volver sola
C'est cheum, ouais, c'est pas l'éclate, bref
Qué triste, sí, no es divertido, en fin⁷
Encore un soir où tu te doigtes
Otra noche más en la que te tocas


Tu ne vis que pour les caméras
Solo vives para las cámaras
Les appareils photo
Las cámaras de fotos
Tu ne vis que pour les miroirs
Solo vives para los espejos
Le regard des autres et le Chanel Coco
La mirada ajena y el Chanel Coco
Te faire changer, oui, j'essaye
Hacerte cambiar, sí, lo intento
Mais chez toi tout est si fake
Pero en ti todo es tan falso
Tu ne jures que par les Carrera, les Ferrari jaunes
Solo te importan las Carrera, las Ferrari amarillas
Et le champagne à gogo
Y el champán a más no poder


Oh les Gisèle, ce n'est pas la peine qu'on les aborde
Oh, a las Gisèle no vale la pena ni hablarles
Elles ont plus peur de la quarantaine que de la mort
Le tienen más miedo a los cuarenta que a la muerte
Et ça, tous les hommes le savent (Oh oh)
Y eso todos los hombres lo saben (Oh oh)
Ton joli cul c'est tout c'qu'ils veulent (Oh oh, oh oh oh)
Tu lindo trasero es lo único que quieren (Oh oh, oh oh oh)
Du coup, ils donnent ce qu'ils peuvent (Oh oh, oh oh oh)
Por eso, dan lo que pueden (Oh oh, oh oh oh)
Parce qu'avec toi on s'sent si seul (Oh oh, oh oh oh)
Porque contigo uno se siente tan solo (Oh oh, oh oh oh)
Avec toi j'me sens si seul (Oh oh, oh oh oh)
Contigo me siento tan sola (Oh oh, oh oh oh)


Car, tu ne vis que pour les caméras
Porque solo vives para las cámaras
Les appareils photo
Las cámaras de fotos
Tu ne vis que pour les miroirs
Solo vives para los espejos
Le regard des autres et le Chanel Coco
La mirada ajena y el Chanel Coco
Te faire changer, oui, j'essaye
Hacerte cambiar, sí, lo intento
Mais chez toi tout est si fake
Pero en ti todo es tan falso
Tu ne vis que pour les Carrera, les Ferrari jaunes
Solo vives para las Carrera, las Ferrari amarillas
Et le champagne à gogo
Y el champán a más no poder

Notas explicativas:

¹ Chanel Coco (Chanel Coco): Referencia al famoso perfume de la marca de lujo Chanel, símbolo de estatus, elegancia y superficialidad material. Se mantiene el nombre propio original.

² Fake (Falso / De mentira): Anglicismo muy común en el francés actual para describir algo artificial o carente de autenticidad. Se tradujo de manera natural al español como "falso".

³ Carrera (Carrera): En este contexto de marcas de lujo (junto a Ferrari), hace referencia a los lentes de sol de la marca Carrera o al icónico modelo de auto Porsche 911 Carrera. Se mantiene el nombre original.

⁴ À gogo (A más no poder / En abundancia): Expresión francesa que significa en gran cantidad, en abundancia o sin límites. Se adaptó a una frase coloquial equivalente en español.

⁵ Les jupes aussi courtes que les nuits de ton père (Faldas tan cortas como las noches de tu padre): Expresión metafórica y sarcástica. "Las noches de tu padre" hace referencia a noches de fiesta descontrolada, excesos o una vida nocturna muy agitada, sugiriendo que sus faldas son extremadamente cortas.

⁶ Tu les montres, mais tu ne veux pas donner tes fesses (Los provocas, pero no quieres acostarte con ellos): Expresión coloquial francesa ("donner ses fesses", literalmente "dar las nalgas") que se utiliza para referirse al acto sexual. Se adaptó al español coloquial para mantener el sentido exacto y el tono directo de la canción sin sonar literal.

⁷ C'est cheum, ouais, c'est pas l'éclate (Qué triste, sí, no es divertido): "Cheum" es una palabra en verlan (jerga francesa que invierte las sílabas) de "moche" (feo/malo). "Pas l'éclate" es una expresión que significa que algo no es nada divertido o emocionante. Se tradujo con expresiones conversacionales y naturales en español.


Traducido por Juana

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
AMERICA INC. Gianna Nannini
Bossa Nostra Gaia
Move The Mamas
Emmylou First Aid Kit
Dimanche Midi Pile Gisèle

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version