| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Gisèle
Dimanche Midi Pile - letra y traducción
Álbum: Dimanche Midi Pile - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| Tu ne vis que pour — Solo vives para Tu ne vis que pour — Solo vives para Les caméras Las cámaras Tu ne vis — Solo vives Tu ne vis — Solo vives Tu ne vis que pour les caméras Solo vives para las cámaras Les appareils photo Las cámaras de fotos Tu ne vis que pour les miroirs Solo vives para los espejos Le regard des autres et le Chanel Coco La mirada ajena y el Chanel Coco¹ Te faire changer, oui, j'essaye Hacerte cambiar, sí, lo intento Mais chez toi tout est si fake Pero en ti todo es tan falso² Tu ne jures que par les Carrera, les Ferrari jaunes Solo te importan las Carrera, las Ferrari amarillas³ Et le champagne à gogo Y el champán a más no poder⁴ Oh Gisèle, Gisèle, quelle misère Oh Gisèle, Gisèle, qué lástima Tu ne vis que dans le virtuel Solo vives en lo virtual Pour nous tu n'as plus aucun mystère Para nosotras ya no tienes misterio alguno Les jupes aussi courtes que les nuits de ton père Con faldas tan cortas como las noches de tu padre⁵ Tu incarnes tout ce que je déteste Representas todo lo que detesto Tu les montres, mais tu ne veux pas donner tes fesses Los provocas, pero no quieres acostarte con ellos⁶ Encore un soir où tu vas ignorer tous ces mecs Otra noche más ignorando a todos esos chicos Jusqu'à cinq du mat', tu vas rentrer seule Hasta las cinco de la mañana, vas a volver sola C'est cheum, ouais, c'est pas l'éclate, bref Qué triste, sí, no es divertido, en fin⁷ Encore un soir où tu te doigtes Otra noche más en la que te tocas Tu ne vis que pour les caméras Solo vives para las cámaras Les appareils photo Las cámaras de fotos Tu ne vis que pour les miroirs Solo vives para los espejos Le regard des autres et le Chanel Coco La mirada ajena y el Chanel Coco Te faire changer, oui, j'essaye Hacerte cambiar, sí, lo intento Mais chez toi tout est si fake Pero en ti todo es tan falso Tu ne jures que par les Carrera, les Ferrari jaunes Solo te importan las Carrera, las Ferrari amarillas Et le champagne à gogo Y el champán a más no poder Oh les Gisèle, ce n'est pas la peine qu'on les aborde Oh, a las Gisèle no vale la pena ni hablarles Elles ont plus peur de la quarantaine que de la mort Le tienen más miedo a los cuarenta que a la muerte Et ça, tous les hommes le savent (Oh oh) Y eso todos los hombres lo saben (Oh oh) Ton joli cul c'est tout c'qu'ils veulent (Oh oh, oh oh oh) Tu lindo trasero es lo único que quieren (Oh oh, oh oh oh) Du coup, ils donnent ce qu'ils peuvent (Oh oh, oh oh oh) Por eso, dan lo que pueden (Oh oh, oh oh oh) Parce qu'avec toi on s'sent si seul (Oh oh, oh oh oh) Porque contigo uno se siente tan solo (Oh oh, oh oh oh) Avec toi j'me sens si seul (Oh oh, oh oh oh) Contigo me siento tan sola (Oh oh, oh oh oh) Car, tu ne vis que pour les caméras Porque solo vives para las cámaras Les appareils photo Las cámaras de fotos Tu ne vis que pour les miroirs Solo vives para los espejos Le regard des autres et le Chanel Coco La mirada ajena y el Chanel Coco Te faire changer, oui, j'essaye Hacerte cambiar, sí, lo intento Mais chez toi tout est si fake Pero en ti todo es tan falso Tu ne vis que pour les Carrera, les Ferrari jaunes Solo vives para las Carrera, las Ferrari amarillas Et le champagne à gogo Y el champán a más no poder Notas explicativas: ¹ Chanel Coco (Chanel Coco): Referencia al famoso perfume de la marca de lujo Chanel, símbolo de estatus, elegancia y superficialidad material. Se mantiene el nombre propio original. ² Fake (Falso / De mentira): Anglicismo muy común en el francés actual para describir algo artificial o carente de autenticidad. Se tradujo de manera natural al español como "falso". ³ Carrera (Carrera): En este contexto de marcas de lujo (junto a Ferrari), hace referencia a los lentes de sol de la marca Carrera o al icónico modelo de auto Porsche 911 Carrera. Se mantiene el nombre original. ⁴ À gogo (A más no poder / En abundancia): Expresión francesa que significa en gran cantidad, en abundancia o sin límites. Se adaptó a una frase coloquial equivalente en español. ⁵ Les jupes aussi courtes que les nuits de ton père (Faldas tan cortas como las noches de tu padre): Expresión metafórica y sarcástica. "Las noches de tu padre" hace referencia a noches de fiesta descontrolada, excesos o una vida nocturna muy agitada, sugiriendo que sus faldas son extremadamente cortas. ⁶ Tu les montres, mais tu ne veux pas donner tes fesses (Los provocas, pero no quieres acostarte con ellos): Expresión coloquial francesa ("donner ses fesses", literalmente "dar las nalgas") que se utiliza para referirse al acto sexual. Se adaptó al español coloquial para mantener el sentido exacto y el tono directo de la canción sin sonar literal. ⁷ C'est cheum, ouais, c'est pas l'éclate (Qué triste, sí, no es divertido): "Cheum" es una palabra en verlan (jerga francesa que invierte las sílabas) de "moche" (feo/malo). "Pas l'éclate" es una expresión que significa que algo no es nada divertido o emocionante. Se tradujo con expresiones conversacionales y naturales en español. |
Últimas canciones traducidas
| Canción | Artista |
|---|---|
| AMERICA INC. | Gianna Nannini |
| Bossa Nostra | Gaia |
| Move | The Mamas |
| Emmylou | First Aid Kit |
| Dimanche Midi Pile | Gisèle |