A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Men at Work

Down Under - letra y traducción

Álbum: Business as Usual (1981)
Traducción al español Letra original Notas culturales

Letra de la canción con traducción al español

Traveling in a fried out Kombi
Viajando en una Kombi destartalada¹
On a hippie trail, head full of zombie
En la ruta hippie², con la cabeza volada³
I met a strange lady, she made me nervous
Me encontré con una mujer extraña, me puso nervioso
She took me in and gave me breakfast
Me invitó a pasar y me dio el desayuno
And she said
Y me dijo


"Do you come from a land down under?
"¿Vienes de la tierra de allá abajo⁴?
Where women glow and men plunder
Donde las mujeres brillan y los hombres saquean⁵
Can't you hear, can't you hear the thunder?
¿No oyes, no oyes el trueno?
You better run, you better take cover"
Más vale que corras, más vale que te protejas"


Buying bread from a man in Brussels
Comprando pan a un hombre en Bruselas
He was six foot four and full of muscle
Medía casi dos metros⁶ y puro músculo
I said, "Do you speak my language?"
Le dije: "¿Hablas mi idioma?"
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
Él solo sonrió y me dio un sándwich de Vegemite⁷
And he said
Y me dijo


"I come from a land down under
"Vengo de la tierra de allá abajo
Where beer does flow and men chunder
Donde la cerveza corre y los hombres vomitan⁸
Can't you hear, can't you hear the thunder?
¿No oyes, no oyes el trueno?
You better run, you better take cover"
Más vale que corras, más vale que te protejas"
Yeah
Sí


Lying in a den in Bombay
Tendido en un antro⁹ en Bombay
With a slack jaw and not much to say
Con la boca abierta¹⁰ y poco que decir
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
Le dije al hombre: "¿Intentas tentarme?
Because I come from the land of plenty"
Porque vengo de la tierra de la abundancia"¹¹
And he said, "Oh"
Y él dijo: "Oh"


Do you come from a land down under? Ooh yeah, yeah
¿Vienes de la tierra de allá abajo? Ooh sí, sí
Where women glow and men plunder
Donde las mujeres brillan y los hombres saquean
Can't you hear, can't you hear the thunder? Oh
¿No oyes, no oyes el trueno? Oh
You better run, you better take cover
Más vale que corras, más vale que te protejas


'Cause we are
Porque estamos
Living in a land down under
Viviendo en la tierra de allá abajo
Where women glow and men plunder
Donde las mujeres brillan y los hombres saquean
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Yeah, thunder, thunder)
¿No oyes, no oyes el trueno? (Sí, trueno, trueno)
You better, better run, you better take cover
Más vale, más vale que corras, más vale que te protejas


Living in a land down under
Viviendo en la tierra de allá abajo
Where women glow and men plunder
Donde las mujeres brillan y los hombres saquean
Can't you hear, can't you hear the thunder? Ooh yeah
¿No oyes, no oyes el trueno? Ooh sí
You better run, you better take cover
Más vale que corras, más vale que te protejas


We are living in a land down under, yeah, yeah
Estamos viviendo en la tierra de allá abajo, sí, sí
Where women glow and men plunder
Donde las mujeres brillan y los hombres saquean
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Can you, can you hear the thunder?)
¿No oyes, no oyes el trueno? (¿Puedes, puedes oír el trueno?)
You better run, you better take cover
Más vale que corras, más vale que te protejas


Living in a land down under (Living in a land down under)
Viviendo en la tierra de allá abajo (Viviendo en la tierra de allá abajo)
Where women glow and men plunder
Donde las mujeres brillan y los hombres saquean
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Oh, hear)
¿No oyes, no oyes el trueno? (Oh, oye)

Notas explicativas:

¹ fried out Kombi (Kombi destartalada): Expresión que refiere a una furgoneta Volkswagen Tipo 2 descuidada, sobrecalentada o muy desgastada por los largos viajes.

² hippie trail (ruta hippie): Nombre que recibía el trayecto terrestre que realizaban los mochileros e integrantes de la contracultura entre Europa y el sur de Asia durante las décadas de 1960 y 1970.

³ head full of zombie (con la cabeza volada): Expresión coloquial del argot australiano que hace referencia a estar bajo los efectos de un tipo de marihuana muy fuerte conocida localmente como "zombie".

⁴ land down under (tierra de allá abajo): Expresión popular utilizada globalmente para referirse a Australia debido a su ubicación geográfica en el hemisferio sur.

⁵ women glow and men plunder (las mujeres brillan y los hombres saquean): Frase que describe poéticamente la belleza y el magnetismo de las mujeres australianas frente a la reputación ruda, fiestera o colonizadora de sus hombres.

⁶ six foot four (casi dos metros): Medida de estatura anglosajona (equivalente a 1,93 metros) utilizada para enfatizar la gran corpulencia física del panadero.

⁷ Vegemite sandwich (sándwich de Vegemite): Alimento untable muy tradicional y salado hecho a base de extracto de levadura, que en la canción funciona como el símbolo definitivo de identidad australiana en el extranjero.

⁸ chunder (vomitan): Palabra del argot australiano que denota la acción de vomitar, comúnmente asociada en este contexto a las grandes festividades y al consumo desmedido de cerveza.

⁹ den (antro): Lugar oculto, rústico o de mala reputación, asociado comúnmente en la literatura de viajes a los antiguos establecimientos de descanso o fumaderos de Asia.

¹⁰ slack jaw (boca abierta): Condición física de completo letargo o asombro debido al cansancio extremo del viaje, el choque cultural o el agotamiento.

¹¹ land of plenty (tierra de la abundancia): Expresión de orgullo nacional con la que el protagonista describe a Australia para resaltar su prosperidad, sus recursos y su alto nivel de vida frente a las carencias de otros países.


Traducido por Martin

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
Down Under Men at Work
Free Your Mind Prospa
Rein Me In Sam Fender
Waking up Slow (Piano Version) Gabrielle Aplin
Sometimes Mattyeux

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version