A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Rammstein

Du hast - letra y traducción

Álbum: Sehnsucht (1997)
0 Calificaciones
Etiquetas

Letra de la canción con traducción al español

Du, du hast, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes¹
Du, du hast, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes
Du, du hast, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes
Du, du hast, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes


Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes, tú me tienes
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Tú me has preguntado, tú me has preguntado
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Tú me has preguntado y yo no dije nada


Willst du bis der Tod euch scheidet
¿Quieres, hasta que la muerte los separe²
Treu ihr sein für alle Tage?
Serle fiel todos los días?
Nein!
¡No!
Nein!
¡No!


Willst du bis der Tod euch scheidet
¿Quieres, hasta que la muerte los separe
Treu ihr sein für alle Tage?
Serle fiel todos los días?
Nein!
¡No!
Nein!
¡No!


Du, du hast, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes
Du, du hast, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes


Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Tú, tú tienes, tú me tienes, tú me tienes
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Tú me has preguntado, tú me has preguntado
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Tú me has preguntado y yo no dije nada


Willst du bis der Tod euch scheidet
¿Quieres, hasta que la muerte los separe
Treu ihr sein für alle Tage?
Serle fiel todos los días?
Nein!
¡No!
Nein!
¡No!


Willst du bis zum Tod der Scheide
¿Quieres, hasta la muerte de la separación³
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Amarla también en los días difíciles?
Nein!
¡No!
Nein!
¡No!


Willst du bis der Tod euch scheidet
¿Quieres, hasta que la muerte los separe
Treu ihr sein?
Serle fiel?
Nein!
¡No!
Nein!
¡No!

Notas explicativas:

¹ Juego de palabras en alemán: “Du hast” puede significar “tú tienes” y suena igual que “du hasst” (tú odias). Aquí se traduce como “tú tienes / tú me tienes” (Du hast / Du hast mich).

² Bis der Tod euch scheidet (hasta que la muerte los separe): fórmula tradicional del voto matrimonial en alemán.

³ Bis zum Tod der Scheide (hasta la muerte de la separación): juego de palabras en alemán entre “scheidet” (separa) y “Scheide” (separación/vaina), que introduce una ambigüedad deliberada y más oscura.


Traducido por Pablo M

Últimas canciones traducidas

Canción Artista
Vielleicht Vielleicht MilleniumKid
Do I Wanna Know? Arctic Monkeys
Du hast Rammstein
In the End Linkin Park

 

Copyright ©2026 Letrarius - Letras de canciones populares y sus traducciones al castellano


main version