| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| Du, du hast, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes¹ Du, du hast, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes Du, du hast, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes Du, du hast, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes Du, du hast, du hast mich, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes, tú me tienes Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt Tú me has preguntado, tú me has preguntado Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt Tú me has preguntado y yo no dije nada Willst du bis der Tod euch scheidet ¿Quieres, hasta que la muerte los separe² Treu ihr sein für alle Tage? Serle fiel todos los días? Nein! ¡No! Nein! ¡No! Willst du bis der Tod euch scheidet ¿Quieres, hasta que la muerte los separe Treu ihr sein für alle Tage? Serle fiel todos los días? Nein! ¡No! Nein! ¡No! Du, du hast, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes Du, du hast, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes Du, du hast, du hast mich, du hast mich Tú, tú tienes, tú me tienes, tú me tienes Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt Tú me has preguntado, tú me has preguntado Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt Tú me has preguntado y yo no dije nada Willst du bis der Tod euch scheidet ¿Quieres, hasta que la muerte los separe Treu ihr sein für alle Tage? Serle fiel todos los días? Nein! ¡No! Nein! ¡No! Willst du bis zum Tod der Scheide ¿Quieres, hasta la muerte de la separación³ Sie lieben auch in schlechten Tagen? Amarla también en los días difíciles? Nein! ¡No! Nein! ¡No! Willst du bis der Tod euch scheidet ¿Quieres, hasta que la muerte los separe Treu ihr sein? Serle fiel? Nein! ¡No! Nein! ¡No! Notas explicativas: ¹ Juego de palabras en alemán: “Du hast” puede significar “tú tienes” y suena igual que “du hasst” (tú odias). Aquí se traduce como “tú tienes / tú me tienes” (Du hast / Du hast mich). ² Bis der Tod euch scheidet (hasta que la muerte los separe): fórmula tradicional del voto matrimonial en alemán. ³ Bis zum Tod der Scheide (hasta la muerte de la separación): juego de palabras en alemán entre “scheidet” (separa) y “Scheide” (separación/vaina), que introduce una ambigüedad deliberada y más oscura. |