A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Hey pretty eyes
Ey, ojos lindos
Where have you been my whole life?
¿Dónde has estado toda mi vida?
So many nights I saw you in my dreams
Tantas noches te vi en mis sueños
But now you're all mine
Pero ahora eres toda mía
Porcelain skin, you're dancing with my madness
Piel de porcelana, bailas con mi locura
Devilish grin, you crawl to bed like an actress
Sonrisa pícara¹, te deslizas en la cama como una actriz
And now I hold tight
Y ahora me aferro fuerte
'Cause you're all mine
Porque eres toda mía


I finally found my angel
Al fin encontré a mi ángel
She fell into my life
Cayó directo en mi vida
No wings, no light, no halo
Sin alas, sin luz, sin halo
Only those emerald eyes
Solo esos ojos esmeralda
I could die
Podría morir
I'm holding on to my angel
Me estoy aferrando a mi ángel
Angel
Ángel
I'm holding on to my angel
Me estoy aferrando a mi ángel
Angel
Ángel
Thank God that I found-
Gracias a Dios que encontré...


Your pretty voice
Tu hermosa voz
I used to live in the white noise
Solía vivir en el ruido blanco²
Even the birds were singing out of key
Incluso las aves cantaban desafinadas
But now they sing right
Pero ahora cantan bien
'Cause you're all mine
Porque eres toda mía


I finally found my angel
Al fin encontré a mi ángel
She fell into my life
Cayó directo en mi vida
No wings, no light, no halo
Sin alas, sin luz, sin halo
Only those emerald eyes
Solo esos ojos esmeralda
I could die
Podría morir
I'm holding on to my angel
Me estoy aferrando a mi ángel
Angel
Ángel
I'm holding on to my angel
Me estoy aferrando a mi ángel
Angel
Ángel
But if you ever lie
Pero si alguna vez me mientes
I could die
Podría morir

Notas explicativas:

¹ Devilish grin (Sonrisa pícara / Sonrisa traviesa): Literalmente significa "sonrisa diabólica", pero en un contexto romántico y sensual se traduce de forma más natural como una sonrisa pícara, seductora o traviesa.

² White noise (Ruido blanco): Se refiere al sonido de fondo constante y monótono que bloquea otros sonidos. En la canción se utiliza como una metáfora del vacío, el aislamiento acústico o la confusión mental en la que vivía el intérprete antes de conocer a su pareja.


Traducido por Triumf

« Voices FUNNY little FEARS (DREAMS) Canciones Next Summer »