| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| Mm Mm Mm, mm-mm, yeah Mm, mm-mm, sí Play me once Engáñame una vez¹ Play me true Sé sincero conmigo Don't act like I never knew No actúes como si nunca me hubiera dado cuenta Play me once, mm, mm Engáñame una vez, mm, mm Not again Otra vez no Don't come back like a friend No regreses fingiendo ser un amigo² You said things (mm, mm, mm) Dijiste cosas (mm, mm, mm) You didn't mean (mm, mm) Que no sentías (mm, mm) Now you act like it was a dream, mm Ahora actúas como si hubiera sido un sueño, mm Play me once, mm, mm Engáñame una vez, mm, mm Not again, mm Otra vez no, mm Don't come back like a friend, mm No regreses fingiendo ser un amigo, mm Ah, ah Ah, ah Ah, ah, ah Ah, ah, ah Mm, mm, mm Mm, mm, mm I felt real (oh, oh) Yo lo sentí real (oh, oh) You felt none (oh, oh) Tú no sentiste nada (oh, oh) Now it's over (oh, oh) Ahora se terminó (oh, oh) Now it's done Ahora se acabó Play me once, mm-mm Engáñame una vez, mm-mm Not again, mm Otra vez no, mm Don't come back like a friend No regreses fingiendo ser un amigo No more nights (no more nights) No más noches (no más noches) No more calls (no more calls) No más llamadas (no más llamadas) No more waiting for your faults No más esperar a que vuelvas a fallar³ Play me once, ooh, mm Engáñame una vez, ooh, mm Not again, mm Otra vez no, mm Don't come back like a friend No regreses fingiendo ser un amigo If you leave, stay gone Si te vas, no regreses⁴ I don't need what was wrong No necesito lo que me hacía daño Play me once, not again Engáñame una vez, otra vez no Don't come back No regreses Like a friend, mm, mm Fingiendo ser un amigo, mm, mm Mm, mm Mm, mm Notas explicativas: ¹ Play me once (Engáñame una vez / Juega conmigo una vez): En la jerga musical y coloquial, to play someone significa jugar con los sentimientos de alguien, engañarlo o manipularlo. Se adapta como "engáñame" para mantener la fuerza emocional en español. ² Don't come back like a friend (No regreses fingiendo ser un amigo): Literalmente "no vuelvas como un amigo", pero traducido de forma más natural como "fingiendo ser un amigo" para reflejar la hipocresía de la ex-pareja al intentar mantener una relación cordial tras el engaño. ³ Waiting for your faults (Esperar a que vuelvas a fallar / Esperar tus errores): Se traduce de manera fluida como esperar los fallos o errores repetitivos de la otra persona dentro de la dinámica de la relación. ⁴ If you leave, stay gone (Si te vas, no regreses / Quédate lejos): Expresión idiomática que significa de forma contundente que si alguien toma la decisión de marcharse, debe hacerlo de manera definitiva, sin intentar volver. |