A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Mm
Mm
Mm, mm-mm, yeah
Mm, mm-mm, sí
Play me once
Engáñame una vez¹
Play me true
Sé sincero conmigo
Don't act like I never knew
No actúes como si nunca me hubiera dado cuenta
Play me once, mm, mm
Engáñame una vez, mm, mm
Not again
Otra vez no
Don't come back like a friend
No regreses fingiendo ser un amigo²
You said things (mm, mm, mm)
Dijiste cosas (mm, mm, mm)
You didn't mean (mm, mm)
Que no sentías (mm, mm)
Now you act like it was a dream, mm
Ahora actúas como si hubiera sido un sueño, mm
Play me once, mm, mm
Engáñame una vez, mm, mm
Not again, mm
Otra vez no, mm
Don't come back like a friend, mm
No regreses fingiendo ser un amigo, mm
Ah, ah
Ah, ah
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah
Mm, mm, mm
Mm, mm, mm
I felt real (oh, oh)
Yo lo sentí real (oh, oh)
You felt none (oh, oh)
Tú no sentiste nada (oh, oh)
Now it's over (oh, oh)
Ahora se terminó (oh, oh)
Now it's done
Ahora se acabó
Play me once, mm-mm
Engáñame una vez, mm-mm
Not again, mm
Otra vez no, mm
Don't come back like a friend
No regreses fingiendo ser un amigo
No more nights (no more nights)
No más noches (no más noches)
No more calls (no more calls)
No más llamadas (no más llamadas)
No more waiting for your faults
No más esperar a que vuelvas a fallar³
Play me once, ooh, mm
Engáñame una vez, ooh, mm
Not again, mm
Otra vez no, mm
Don't come back like a friend
No regreses fingiendo ser un amigo
If you leave, stay gone
Si te vas, no regreses⁴
I don't need what was wrong
No necesito lo que me hacía daño
Play me once, not again
Engáñame una vez, otra vez no
Don't come back
No regreses
Like a friend, mm, mm
Fingiendo ser un amigo, mm, mm
Mm, mm
Mm, mm

Notas explicativas:

¹ Play me once (Engáñame una vez / Juega conmigo una vez): En la jerga musical y coloquial, to play someone significa jugar con los sentimientos de alguien, engañarlo o manipularlo. Se adapta como "engáñame" para mantener la fuerza emocional en español.

² Don't come back like a friend (No regreses fingiendo ser un amigo): Literalmente "no vuelvas como un amigo", pero traducido de forma más natural como "fingiendo ser un amigo" para reflejar la hipocresía de la ex-pareja al intentar mantener una relación cordial tras el engaño.

³ Waiting for your faults (Esperar a que vuelvas a fallar / Esperar tus errores): Se traduce de manera fluida como esperar los fallos o errores repetitivos de la otra persona dentro de la dinámica de la relación.

⁴ If you leave, stay gone (Si te vas, no regreses / Quédate lejos): Expresión idiomática que significa de forma contundente que si alguien toma la decisión de marcharse, debe hacerlo de manera definitiva, sin intentar volver.


Traducido por Marc