| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Aitch
RMB (Ring My Bell) - letra y traducción
Álbum: RMB (Ring My Bell) - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana¹ You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana You can ring Puedes tocar She like to pick and choose (whoo) A ella le gusta elegir a su antojo (whoo) New purses, different shoes Bolsos nuevos, zapatos diferentes New purchase, different dude Nueva compra, un tipo diferente Who's next in the kissin' booth? (You can ring my)) ¿Quién sigue en la cabina de besos?² (Puedes tocar mi) She a lot, fit and rude (yeah) Ella es demasiado, atractiva y atrevida (sí) Got it boxed, stick a move Lo tiene controlado, haz tu jugada³ On the top, lips and boobs Por arriba, labios y curvas⁴ Bottom half got different views (you can ring my) Por abajo tiene otra perspectiva (puedes tocar mi) She likes a man with cash Le gusta un hombre con dinero Man with class, Daniels, Jacks Un hombre con clase, como Jack Daniel's⁵ New plate car with some standard chat Auto del año y la charla de siempre⁶ Still, I can't wait to get hands on that (you can ring my) (okay) Aún así, me muero por ponerle las manos encima (puedes tocar mi) (okay) Options, not one man, she got options Opciones, no solo un hombre, tiene opciones But I ain't insecure, baby, give me more Pero no soy inseguro, nena, dame más Ring my bell with no problems Toca mi campana sin problemas You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana (You can ring my bell, you can ring my bell) (Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana) You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana (You can ring my bell, you can ring my bell) (Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana) Plenty more fish in the sea Hay muchos más peces en el mar⁷ Caught one, no more fishing for me Pesqué una, se acabó la pesca para mí Stuck to her phone, ain't sticking to me Pegada a su teléfono, no se pega a mí Shit, I don't think this one's fishing for free (you can ring my) Mierda, no creo que esta pesque gratis (puedes tocar mi) She only posts in the club or the plane Solo publica en la discoteca o en el avión Location what city she be (whoop) Ubicación de la ciudad en la que está (whoop) Selfie mode, girl stuck in the frame Modo selfie, chica atrapada en el encuadre Shame, she don't want a picture with me Qué pena, ella no quiere una foto conmigo Don't play with the time No juegues con el tiempo Turn up late, gotta pay you a fine Si llegas tarde, tienes que pagar una multa Drinks on the house, don't pay for a wine Bebidas gratis, no paga por el vino Rudeboy, better wait in the line (yeah) Chico rudo⁸, mejor haz la fila (sí) Rings, bags, hell Anillos, bolsos, demonios She make it fling back well Ella sabe mover el trasero muy bien⁹ I'm tryna kiss and tell Yo intentando presumir de lo que hacemos¹⁰ She told me ring my Ella me dijo toca mi You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana (You can ring my bell, you can ring my bell) (Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana) You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana (You can ring my bell, you can ring my bell) (Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana) You can ring my bell, you can ring my bell Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana Ding dong, ding dong, ring it Ding dong, ding dong, tócala You can ring my bell, anytime, anywhere Puedes tocar mi campana, cuando sea, donde sea Ring it, ring it, ring it, ring it (ah) Tócala, tócala, tócala, tócala (ah) Rings, bags, hell Anillos, bolsos, demonios She make it fling back well Ella sabe mover el trasero muy bien I'm tryna kiss and tell Yo intentando presumir de lo que hacemos She told me ring my, ring my Ella me dijo toca mi, toca mi Rings, bags, hell Anillos, bolsos, demonios She make it fling back well Ella sabe mover el trasero muy bien I'm tryna kiss and tell Yo intentando presumir de lo que hacemos She told me Ella me dijo You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana (You can ring my bell, you can ring my bell) (Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana) You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana (You can ring my bell, you can ring my bell) (Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana) Ha Ha Huh? ¿Eh? Whoop Whoop You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana You can ring my bell, ring my bell Puedes tocar mi campana, toca mi campana Notas explicativas: ¹ Tocar mi campana (Ring my bell): Expresión con doble sentido que alude tanto a llamar a la puerta o al teléfono como a una sugerencia de carácter íntimo y sexual. ² Cabina de besos (kissing booth): Referencia a la clásica atracción de feria norteamericana donde la gente paga por un beso. En este contexto, describe el ritmo constante con el que ella cambia de pretendientes. ³ Haz tu jugada (stick a move): Expresión coloquial británica equivalente a "make a move", que significa tomar la iniciativa para coquetear o conquistar a alguien. ⁴ Curvas (boobs): Se adaptó de manera sutil en la lírica para mantener la elegancia y la rima natural del verso en español sin perder el sentido descriptivo original. ⁵ Jack Daniel's (Daniels, Jacks): Juego de palabras en inglés con la famosa marca de whisky para representar a un tipo de hombre con estilo fuerte, maduro o de clase. ⁶ Auto del año y la charla de siempre (New plate car with some standard chat): En el Reino Unido, "new plate" se refiere a un automóvil con matrícula nueva (recién salido al mercado). "Standard chat" alude al coqueteo común o la conversación de rutina para ligar. ⁷ Peces en el mar (fish in the sea): Adaptación directa del refrán popular "there are plenty of fish in the sea", utilizado para indicar que hay abundantes parejas potenciales disponibles. ⁸ Chico rudo (Rudeboy): Jerga de la cultura urbana caribeña y británica que designa a un joven callejero, duro o con estilo atrevido. ⁹ Mover el trasero (fling back): Expresión del ambiente de baile urbano que describe el movimiento sensual de caderas o hacer twerk. ¹⁰ Presumir de lo que hacemos (kiss and tell): Expresión idiomática que se refiere a la acción de revelar detalles íntimos o románticos sobre los encuentros con otra persona. |