A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana¹
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
You can ring
Puedes tocar
She like to pick and choose (whoo)
A ella le gusta elegir a su antojo (whoo)
New purses, different shoes
Bolsos nuevos, zapatos diferentes
New purchase, different dude
Nueva compra, un tipo diferente
Who's next in the kissin' booth? (You can ring my))
¿Quién sigue en la cabina de besos?² (Puedes tocar mi)
She a lot, fit and rude (yeah)
Ella es demasiado, atractiva y atrevida (sí)
Got it boxed, stick a move
Lo tiene controlado, haz tu jugada³
On the top, lips and boobs
Por arriba, labios y curvas⁴
Bottom half got different views (you can ring my)
Por abajo tiene otra perspectiva (puedes tocar mi)
She likes a man with cash
Le gusta un hombre con dinero
Man with class, Daniels, Jacks
Un hombre con clase, como Jack Daniel's⁵
New plate car with some standard chat
Auto del año y la charla de siempre⁶
Still, I can't wait to get hands on that (you can ring my) (okay)
Aún así, me muero por ponerle las manos encima (puedes tocar mi) (okay)
Options, not one man, she got options
Opciones, no solo un hombre, tiene opciones
But I ain't insecure, baby, give me more
Pero no soy inseguro, nena, dame más
Ring my bell with no problems
Toca mi campana sin problemas
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana)
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana)
Plenty more fish in the sea
Hay muchos más peces en el mar⁷
Caught one, no more fishing for me
Pesqué una, se acabó la pesca para mí
Stuck to her phone, ain't sticking to me
Pegada a su teléfono, no se pega a mí
Shit, I don't think this one's fishing for free (you can ring my)
Mierda, no creo que esta pesque gratis (puedes tocar mi)
She only posts in the club or the plane
Solo publica en la discoteca o en el avión
Location what city she be (whoop)
Ubicación de la ciudad en la que está (whoop)
Selfie mode, girl stuck in the frame
Modo selfie, chica atrapada en el encuadre
Shame, she don't want a picture with me
Qué pena, ella no quiere una foto conmigo
Don't play with the time
No juegues con el tiempo
Turn up late, gotta pay you a fine
Si llegas tarde, tienes que pagar una multa
Drinks on the house, don't pay for a wine
Bebidas gratis, no paga por el vino
Rudeboy, better wait in the line (yeah)
Chico rudo⁸, mejor haz la fila (sí)
Rings, bags, hell
Anillos, bolsos, demonios
She make it fling back well
Ella sabe mover el trasero muy bien⁹
I'm tryna kiss and tell
Yo intentando presumir de lo que hacemos¹⁰
She told me ring my
Ella me dijo toca mi
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana)
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana)
You can ring my bell, you can ring my bell
Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana
Ding dong, ding dong, ring it
Ding dong, ding dong, tócala
You can ring my bell, anytime, anywhere
Puedes tocar mi campana, cuando sea, donde sea
Ring it, ring it, ring it, ring it (ah)
Tócala, tócala, tócala, tócala (ah)
Rings, bags, hell
Anillos, bolsos, demonios
She make it fling back well
Ella sabe mover el trasero muy bien
I'm tryna kiss and tell
Yo intentando presumir de lo que hacemos
She told me ring my, ring my
Ella me dijo toca mi, toca mi
Rings, bags, hell
Anillos, bolsos, demonios
She make it fling back well
Ella sabe mover el trasero muy bien
I'm tryna kiss and tell
Yo intentando presumir de lo que hacemos
She told me
Ella me dijo
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana)
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Puedes tocar mi campana, puedes tocar mi campana)
Ha
Ha
Huh?
¿Eh?
Whoop
Whoop
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana
You can ring my bell, ring my bell
Puedes tocar mi campana, toca mi campana

Notas explicativas:

¹ Tocar mi campana (Ring my bell): Expresión con doble sentido que alude tanto a llamar a la puerta o al teléfono como a una sugerencia de carácter íntimo y sexual.

² Cabina de besos (kissing booth): Referencia a la clásica atracción de feria norteamericana donde la gente paga por un beso. En este contexto, describe el ritmo constante con el que ella cambia de pretendientes.

³ Haz tu jugada (stick a move): Expresión coloquial británica equivalente a "make a move", que significa tomar la iniciativa para coquetear o conquistar a alguien.

⁴ Curvas (boobs): Se adaptó de manera sutil en la lírica para mantener la elegancia y la rima natural del verso en español sin perder el sentido descriptivo original.

⁵ Jack Daniel's (Daniels, Jacks): Juego de palabras en inglés con la famosa marca de whisky para representar a un tipo de hombre con estilo fuerte, maduro o de clase.

⁶ Auto del año y la charla de siempre (New plate car with some standard chat): En el Reino Unido, "new plate" se refiere a un automóvil con matrícula nueva (recién salido al mercado). "Standard chat" alude al coqueteo común o la conversación de rutina para ligar.

⁷ Peces en el mar (fish in the sea): Adaptación directa del refrán popular "there are plenty of fish in the sea", utilizado para indicar que hay abundantes parejas potenciales disponibles.

⁸ Chico rudo (Rudeboy): Jerga de la cultura urbana caribeña y británica que designa a un joven callejero, duro o con estilo atrevido.

⁹ Mover el trasero (fling back): Expresión del ambiente de baile urbano que describe el movimiento sensual de caderas o hacer twerk.

¹⁰ Presumir de lo que hacemos (kiss and tell): Expresión idiomática que se refiere a la acción de revelar detalles íntimos o románticos sobre los encuentros con otra persona.


Traducido por Leire