A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

I want you to know
Quiero que sepas
That I'm happy for you
Que me alegro por ti
I wish nothing but
No deseo nada más que
The best for you both
Lo mejor para los dos
An older version of me
Una versión mayor de mí
Is she perverted like me?
¿Es tan pervertida¹ como yo?
Would she go down on you in a theatre?
¿Te la chuparía² en pleno cine?
Does she speak eloquently?
¿Acaso habla con elocuencia?
And would she have your baby?
¿Y tendría un hijo tuyo?
I'm sure she'd make a really excellent mother
Seguro que sería una madre excelente
'Cause the love that you gave that we made
Porque el amor que diste, el que creamos
Wasn't able to make it enough for you to be open wide
No bastó para que te abrieras por completo³
No, no
No, no
And every time you speak her name
Y cada vez que dices su nombre
Does she know how you told me you'd hold me until you died?
¿Sabe ella que juraste abrazarme hasta la muerte?⁴
'Til you died, but you're still alive
Hasta morir, pero sigues vivo
And I'm here to remind you
Y estoy aquí para recordarte
Of the mess you left when you went away
El desastre que dejaste al marcharte
It's not fair to deny me
No es justo que me prives⁵
Of the cross I bear that you gave to me
De esta cruz que cargo y que tú me diste
You, you, you oughta know
Deberías saberlo, tú, tú, tú
You seem very well (very well)
Te ves muy bien (muy bien)
Things look peaceful (peaceful)
Todo parece en paz (en paz)
I'm not quite as well (quite as well)
Yo no estoy tan bien (tan bien)
I thought you should know
Pensé que debías saberlo
Did you forget about me, Mr. Duplicity?
¿Te olvidaste de mí, Señor Falsedad?⁶
I hate to bug you in the middle of dinner
Siento molestarte en mitad de la cena
It was a slap in the face
Fue una bofetada en la cara
How quickly I was replaced
Lo rápido que fui reemplazada
And are you thinking of me when you fuck her
¿Y piensas en mí cuando te la tiras?⁷
'Cause the love that you gave that we made
Porque el amor que diste, el que creamos
Wasn't able to make it enough for you to be open wide
No bastó para que te abrieras por completo
No, no
No, no
And every time you speak her name
Y cada vez que dices su nombre
Does she know how you told me you'd hold me until you died?
¿Sabe ella que juraste abrazarme hasta la muerte?
'Til you died, but you're still alive
Hasta morir, pero sigues vivo
And I'm here to remind you
Y estoy aquí para recordarte
Of the mess you left when you went away
El desastre que dejaste al marcharte
It's not fair to deny me
No es justo que me prives
Of the cross I bear that you gave to me
De esta cruz que cargo y que tú me diste
You, you, you oughta know
Deberías saberlo, tú, tú, tú
You, you have to know, you have to know
Tú, tú tienes que saberlo, tienes que saberlo
(You oughta know)
(Deberías saberlo)
You, you have to know, You have to know
Tú, tú tienes que saberlo, tienes que saberlo
(You oughta know)
(Deberías saberlo)
'Cause the joke that you laid in the bed that was me
Porque el chiste que metiste en la cama era yo⁸
And I'm not gonna fade as soon as you close your eyes
Y no voy a desaparecer en cuanto cierres los ojos
(And you know it)
(Y lo sabes)
And every time I scratch my nails
Y cada vez que hinco mis uñas⁹
Down someone else's back, I hope you feel it
En la espalda de otro, espero que lo sientas
(Now can you feel it?)
(¿Puedes sentirlo ahora?)
'Cause I'm here to remind you
Porque estoy aquí para recordarte
Of the mess you left when you went away
El desastre que dejaste al marcharte
It's not fair to deny me
No es justo que me prives
Of the cross I bear that you gave to me
De esta cruz que cargo y que tú me diste
You, you, you oughta know
Deberías saberlo, tú, tú, tú
Why I'm here to remind you
Por qué estoy aquí para recordarte
Of the mess you left when you went away
El desastre que dejaste al marcharte
It's not fair, to deny me
No es justo que me prives
Of the cross I bear that you gave to me
De esta cruz que cargo y que tú me diste
You, you, you oughta know
Deberías saberlo, tú, tú, tú

Notas explicativas:

¹ Pervertida (perverted): En inglés coloquial, se usa para hablar de alguien con un lado salvaje o sexualmente desinhibido.

² Te la chuparía (go down on you): Expresión vulgar en inglés para referirse al sexo oral. Se tradujo con una frase directa en español para conservar la agresividad e intimidad del reclamo original.

³ Te abrieras por completo (to be open wide): Metáfora de vulnerabilidad emocional y honestidad en la relación.

⁴ Abrazarme hasta la muerte (hold me until you died): Literalmente "sostendrías hasta morir". Se adaptó como "abrazarme hasta la muerte" por cuestiones de ritmo y naturalidad lírica.

⁵ No es justo que me prives (It's not fair to deny me): Se tradujo como "privar" en lugar de "negar" para captar mejor el sentido de arrebatarle el derecho a sentir dolor y procesar la ruptura.

⁶ Señor Falsedad (Mr. Duplicity): Un apodo sarcástico que hace referencia a la doble cara o hipocresía del exnovio al actuar como si nada hubiera pasado.

⁷ Cuando te la tiras (when you fuck her): Expresión vulgar y muy cruda que denota desprecio y rabia hacia la nueva relación de su expareja.

⁸ El chiste que metiste en la cama era yo (the joke that you laid in the bed that was me): Juego de palabras en inglés donde se compara haber sido un juguete o una burla dentro de la relación.

⁹ Hinco mis uñas (scratch my nails): Literalmente "arañar con mis uñas". "Hincar" le da una connotación más visceral y dolorosa, acorde con la carga pasional de la canción.


Traducido por Marcos