| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Cherry Bomb
You Oughta Know - letra y traducción
Álbum: You Oughta Know - Single (2026)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| I want you to know Quiero que sepas That I'm happy for you Que me alegro por ti I wish nothing but No deseo nada más que The best for you both Lo mejor para los dos An older version of me Una versión mayor de mí Is she perverted like me? ¿Es tan pervertida¹ como yo? Would she go down on you in a theatre? ¿Te la chuparía² en pleno cine? Does she speak eloquently? ¿Acaso habla con elocuencia? And would she have your baby? ¿Y tendría un hijo tuyo? I'm sure she'd make a really excellent mother Seguro que sería una madre excelente 'Cause the love that you gave that we made Porque el amor que diste, el que creamos Wasn't able to make it enough for you to be open wide No bastó para que te abrieras por completo³ No, no No, no And every time you speak her name Y cada vez que dices su nombre Does she know how you told me you'd hold me until you died? ¿Sabe ella que juraste abrazarme hasta la muerte?⁴ 'Til you died, but you're still alive Hasta morir, pero sigues vivo And I'm here to remind you Y estoy aquí para recordarte Of the mess you left when you went away El desastre que dejaste al marcharte It's not fair to deny me No es justo que me prives⁵ Of the cross I bear that you gave to me De esta cruz que cargo y que tú me diste You, you, you oughta know Deberías saberlo, tú, tú, tú You seem very well (very well) Te ves muy bien (muy bien) Things look peaceful (peaceful) Todo parece en paz (en paz) I'm not quite as well (quite as well) Yo no estoy tan bien (tan bien) I thought you should know Pensé que debías saberlo Did you forget about me, Mr. Duplicity? ¿Te olvidaste de mí, Señor Falsedad?⁶ I hate to bug you in the middle of dinner Siento molestarte en mitad de la cena It was a slap in the face Fue una bofetada en la cara How quickly I was replaced Lo rápido que fui reemplazada And are you thinking of me when you fuck her ¿Y piensas en mí cuando te la tiras?⁷ 'Cause the love that you gave that we made Porque el amor que diste, el que creamos Wasn't able to make it enough for you to be open wide No bastó para que te abrieras por completo No, no No, no And every time you speak her name Y cada vez que dices su nombre Does she know how you told me you'd hold me until you died? ¿Sabe ella que juraste abrazarme hasta la muerte? 'Til you died, but you're still alive Hasta morir, pero sigues vivo And I'm here to remind you Y estoy aquí para recordarte Of the mess you left when you went away El desastre que dejaste al marcharte It's not fair to deny me No es justo que me prives Of the cross I bear that you gave to me De esta cruz que cargo y que tú me diste You, you, you oughta know Deberías saberlo, tú, tú, tú You, you have to know, you have to know Tú, tú tienes que saberlo, tienes que saberlo (You oughta know) (Deberías saberlo) You, you have to know, You have to know Tú, tú tienes que saberlo, tienes que saberlo (You oughta know) (Deberías saberlo) 'Cause the joke that you laid in the bed that was me Porque el chiste que metiste en la cama era yo⁸ And I'm not gonna fade as soon as you close your eyes Y no voy a desaparecer en cuanto cierres los ojos (And you know it) (Y lo sabes) And every time I scratch my nails Y cada vez que hinco mis uñas⁹ Down someone else's back, I hope you feel it En la espalda de otro, espero que lo sientas (Now can you feel it?) (¿Puedes sentirlo ahora?) 'Cause I'm here to remind you Porque estoy aquí para recordarte Of the mess you left when you went away El desastre que dejaste al marcharte It's not fair to deny me No es justo que me prives Of the cross I bear that you gave to me De esta cruz que cargo y que tú me diste You, you, you oughta know Deberías saberlo, tú, tú, tú Why I'm here to remind you Por qué estoy aquí para recordarte Of the mess you left when you went away El desastre que dejaste al marcharte It's not fair, to deny me No es justo que me prives Of the cross I bear that you gave to me De esta cruz que cargo y que tú me diste You, you, you oughta know Deberías saberlo, tú, tú, tú Notas explicativas: ¹ Pervertida (perverted): En inglés coloquial, se usa para hablar de alguien con un lado salvaje o sexualmente desinhibido. ² Te la chuparía (go down on you): Expresión vulgar en inglés para referirse al sexo oral. Se tradujo con una frase directa en español para conservar la agresividad e intimidad del reclamo original. ³ Te abrieras por completo (to be open wide): Metáfora de vulnerabilidad emocional y honestidad en la relación. ⁴ Abrazarme hasta la muerte (hold me until you died): Literalmente "sostendrías hasta morir". Se adaptó como "abrazarme hasta la muerte" por cuestiones de ritmo y naturalidad lírica. ⁵ No es justo que me prives (It's not fair to deny me): Se tradujo como "privar" en lugar de "negar" para captar mejor el sentido de arrebatarle el derecho a sentir dolor y procesar la ruptura. ⁶ Señor Falsedad (Mr. Duplicity): Un apodo sarcástico que hace referencia a la doble cara o hipocresía del exnovio al actuar como si nada hubiera pasado. ⁷ Cuando te la tiras (when you fuck her): Expresión vulgar y muy cruda que denota desprecio y rabia hacia la nueva relación de su expareja. ⁸ El chiste que metiste en la cama era yo (the joke that you laid in the bed that was me): Juego de palabras en inglés donde se compara haber sido un juguete o una burla dentro de la relación. ⁹ Hinco mis uñas (scratch my nails): Literalmente "arañar con mis uñas". "Hincar" le da una connotación más visceral y dolorosa, acorde con la carga pasional de la canción. |