| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Pink Floyd
Wish You Were Here - letra y traducción
Álbum: Wish You Were Here (1975)
Traducción al español Letra original Notas culturales
Letra de la canción con traducción al español
| So, so you think you can tell Así que, ¿crees que puedes distinguir Heaven from hell? ¿El cielo del infierno? Blue skies from pain? ¿Los cielos azules del dolor? Can you tell a green field ¿Puedes distinguir un campo verde From a cold steel rail? De una fría vía de acero? A smile from a veil? ¿Una sonrisa de un velo? Do you think you can tell? ¿Crees que sabes distinguir? Did they get you to trade ¿Te hicieron cambiar¹ Your heroes for ghosts? ¿A tus héroes por fantasmas? Hot ashes for trees? ¿Cenizas ardientes por árboles? Hot air for a cool breeze? ¿Aire pesado² por una brisa fresca? Cold comfort for change? ¿Un pobre consuelo³ por el cambio? Did you exchange ¿Intercambiaste A walk-on part in the war Un papel secundario⁴ en la guerra For a lead role in a cage? ¿Por el papel principal⁵ en una jaula? How I wish, how I wish you were here Cómo desearía, cómo desearía que estuvieras aquí We're just two lost souls Solo somos dos almas perdidas Swimming in a fish bowl Nadando en una pecera Year after year Año tras año Running over the same old ground Corriendo por el mismo suelo de siempre⁶ What have we found? ¿Qué hemos encontrado? The same old fears Los mismos miedos de siempre Wish you were here Ojalá estuvieras aquí Notas explicativas: ¹ get you to trade (te hicieron cambiar): Expresión que denota manipulación, sugiriendo cómo las presiones externas o el sistema convencen a alguien de renunciar a sus valores más puros. ² hot air (aire pesado): Aunque literalmente significa "aire caliente", funciona como una metáfora de las falsas promesas, la propaganda o las ilusiones vacías en contraste con la verdad liberadora de una brisa fresca. ³ cold comfort (pobre consuelo): Expresión idiomática en inglés que hace referencia a una consolación o beneficio que en realidad no ofrece ningún alivio ni bienestar real. ⁴ walk-on part (papel secundario): Término del mundo actoral que se refiere a un papel breve o de extra. En la canción, representa participar activamente en una batalla real, aunque sea de forma anónima o pequeña. ⁵ lead role (papel principal): El papel protagónico. Aquí se usa de forma irónica para mostrar cómo el éxito o el estatus que la sociedad celebra puede convertirse en una prisión. ⁶ running over the same old ground (corriendo por el mismo suelo de siempre): Metáfora que ilustra la rutina destructiva, el estancamiento y la repetición constante de los mismos errores o ciclos mentales sin llegar a ningún lado. |