A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

So, so you think you can tell
Así que, ¿crees que puedes distinguir
Heaven from hell?
¿El cielo del infierno?
Blue skies from pain?
¿Los cielos azules del dolor?
Can you tell a green field
¿Puedes distinguir un campo verde
From a cold steel rail?
De una fría vía de acero?
A smile from a veil?
¿Una sonrisa de un velo?
Do you think you can tell?
¿Crees que sabes distinguir?


Did they get you to trade
¿Te hicieron cambiar¹
Your heroes for ghosts?
¿A tus héroes por fantasmas?
Hot ashes for trees?
¿Cenizas ardientes por árboles?
Hot air for a cool breeze?
¿Aire pesado² por una brisa fresca?
Cold comfort for change?
¿Un pobre consuelo³ por el cambio?
Did you exchange
¿Intercambiaste
A walk-on part in the war
Un papel secundario⁴ en la guerra
For a lead role in a cage?
¿Por el papel principal⁵ en una jaula?


How I wish, how I wish you were here
Cómo desearía, cómo desearía que estuvieras aquí
We're just two lost souls
Solo somos dos almas perdidas
Swimming in a fish bowl
Nadando en una pecera
Year after year
Año tras año
Running over the same old ground
Corriendo por el mismo suelo de siempre⁶
What have we found?
¿Qué hemos encontrado?
The same old fears
Los mismos miedos de siempre
Wish you were here
Ojalá estuvieras aquí

Notas explicativas:

¹ get you to trade (te hicieron cambiar): Expresión que denota manipulación, sugiriendo cómo las presiones externas o el sistema convencen a alguien de renunciar a sus valores más puros.

² hot air (aire pesado): Aunque literalmente significa "aire caliente", funciona como una metáfora de las falsas promesas, la propaganda o las ilusiones vacías en contraste con la verdad liberadora de una brisa fresca.

³ cold comfort (pobre consuelo): Expresión idiomática en inglés que hace referencia a una consolación o beneficio que en realidad no ofrece ningún alivio ni bienestar real.

⁴ walk-on part (papel secundario): Término del mundo actoral que se refiere a un papel breve o de extra. En la canción, representa participar activamente en una batalla real, aunque sea de forma anónima o pequeña.

⁵ lead role (papel principal): El papel protagónico. Aquí se usa de forma irónica para mostrar cómo el éxito o el estatus que la sociedad celebra puede convertirse en una prisión.

⁶ running over the same old ground (corriendo por el mismo suelo de siempre): Metáfora que ilustra la rutina destructiva, el estancamiento y la repetición constante de los mismos errores o ciclos mentales sin llegar a ningún lado.


Traducido por Celia