A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Fade Into You
Fundirme en ti


I wanna hold the hand inside you
Quiero tocar la mano en tu interior¹
I wanna take the breath that's true
Quiero respirar tu aliento real
I look to you and I see nothing
Te miro y no logro ver nada
I look to you to see the truth
Te miro para ver la verdad
You live your life, you go in shadows
Vives tu vida entre las sombras
You'll come apart and you'll go blind
Te quebrarás y te quedarás a ciegas
Some kind of night into your darkness
Una especie de noche en tu oscuridad
Colors your eyes with what's not there
Tiñe tus ojos con lo que no está


Fade into you
Fundirme en ti²
Strange you never knew
Raro que nunca lo supieras³
Fade into you
Fundirme en ti
I think it's strange you never knew
Me parece extraño que nunca lo supieras


A stranger light comes on slowly
Una luz más extraña se enciende despacio
A stranger's heart without a home
El corazón de un extraño sin hogar
You put your hands into your head
Te llevas las manos a la cabeza
And then its smiles cover your heart
Y luego sus sonrisas cubren tu corazón
Fade into you
Fundirme en ti
Strange you never knew
Raro que nunca lo supieras
Fade into you
Fundirme en ti
I think it's strange you never knew
Me parece extraño que nunca lo supieras


I think it's strange you never knew
Me parece extraño que nunca lo supieras

Notas explicativas:

¹ mano en tu interior (hold the hand inside you): Es una imagen poética y surrealista muy íntima. Hace referencia a querer conectar con la esencia más profunda, oculta o vulnerable de la otra persona. Se tradujo buscando mantener ese misticismo abstracto de forma fluida.

² Me fundo en ti (Fade into you): El verbo fade implica desvanecerse, difuminarse o perder nitidez. En el contexto melancólico de la canción, "fundirme" expresa de manera mucho más natural y poética la acción de disolverse o perder la propia identidad dentro de alguien más.

³ Raro que nunca lo supieras (Strange you never knew): Se adaptó para mantener la métrica y la caída suave de la melodía original. En español, "raro" o "extraño" funciona perfectamente para transmitir el asombro y la resignación ante el desapego o la ceguera emocional de la otra persona.


Traducido por Ruben