A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

In the day
En el día
In the night
En la noche
Say it right
Dilo bien
Say it all
Dilo todo
You either got it
O lo tienes
Or you don't
O no lo tienes
You either stand or you fall
O te mantienes firme o caes
When your will is broken
Cuando tu voluntad se rompe
When it slips from your hand
Cuando se escapa de tus manos
When there's no time for joking
Cuando ya no hay tiempo para bromas
There's a hole in the plan
Hay un vacío en el plan


Oh you don't mean nothing at all to me
Oh, no significas nada para mí
No you don't mean nothing at all to me
No, no significas nada para mí
But you got what it takes to set me free
Pero tienes lo que hace falta para liberarme
Oh you could mean everything to me
Oh, podrías significarlo todo para mí


I can't say that I'm not lost and at fault
No puedo decir que no esté perdida y equivocada
I can't say that I don't love the light and the dark
No puedo decir que no ame la luz y la oscuridad
I can't say that I don't know that I am alive
No puedo decir que no sepa que sigo viva
And all of what I feel I could show
Y todo lo que siento podría mostrarte
You tonight you tonight
Esta noche, esta noche


Oh you don't mean nothing at all to me
Oh, no significas nada para mí
No you don't mean nothing at all to me
No, no significas nada para mí
But you got what it takes to set me free
Pero tienes lo que hace falta para liberarme
Oh you could mean everything to me
Oh, podrías significarlo todo para mí


From my hands I could give you
Con mis manos podría darte
Something that I made
Algo que hice para ti
From my mouth I could sing you another brick that I laid
Con mi voz podría cantarte otro muro que levanté¹
From my body I could show you a place God knows
Con mi cuerpo podría mostrarte un lugar que solo Dios conoce²
You should know the space is holy
Debes saber que ese espacio es sagrado
Do you really want to go?
¿De verdad quieres entrar?

Notas explicativas:

¹ “Another brick that I laid” (otro ladrillo que coloqué): expresión metafórica que representa una parte de su vida o de su construcción emocional.

² “A place God knows” (un lugar que solo Dios conoce): referencia poética a un lugar íntimo, profundo y casi espiritual.


Traducido por Leire

« All Good Things Loose Canciones