A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Dites-moi d'où il vient,
Dime de dónde viene
Enfin je saurais où je vais,
Así sabré hacia dónde voy
Maman dit que lorsqu'on cherche bien,
Mamá dice que si buscas de verdad
On finit toujours par trouver,
Siempre acabas por encontrar


Elle dit qu'il n'est jamais très loin,
Dice que nunca está muy lejos
Qu'il part très souvent travailler,
Que muy seguido se va a trabajar
Maman dit « travailler c'est bien,
Mamá dice “trabajar está bien
Bien mieux qu'être mal accompagné, pas vrai ?»
Mucho mejor que estar mal acompañado, ¿verdad?”


Où est ton papa ?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa.
Dime dónde está tu papá
Sans même devoir lui parler,
Sin siquiera tener que hablarle
Il sait ce qui ne va pas,
Él sabe qué es lo que va mal


Ah sacré papa,
Ay, santo papá¹
Dis-moi où es-tu caché ?
Dime dónde te escondes
Ça doit faire au moins mille fois que j'ai
Ya deben ser por lo menos mil veces que he
Compté mes doigts
Contado mis dedos²


Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es où t'es où papa, où t'es ?
¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?


Quoi qu'on y croit ou pas,
Creas o no creas
Y aura bien un jour où on y croira plus,
Llegará un día en que ya no creeremos más
Un jour ou l'autre on sera tous papa,
Tarde o temprano todos seremos padres
Et d'un jour à l'autre on aura disparu,
Y de un día a otro habremos desaparecido


Serons-nous détestables,
¿Seremos detestables?
Serons-nous admirables,
¿Seremos admirables?
Des géniteurs ou des génies, dites-nous
¿Solo progenitores o verdaderos genios? Díganme
Qui donne naissance aux irresponsables?
¿Quién da vida a los irresponsables?


Ah dites-nous qui! Tiens,
Ah, díganme quién
Tout le monde sait comment on fait les bébés
Todos saben cómo se hacen los bebés
Mais personne sait comment on fait des papas,
Pero nadie sabe cómo se hacen los papás
Monsieur JeSaisTout en aurait hérité,...
El señor Sabelotodo³ quizá lo heredó...


C'est ça, faut l'sucer de son pouce ou quoi,
¿Así es? ¿Se aprende chupándose el pulgar o qué?⁴
Dites-nous où c'est caché, ça doit
Díganme dónde está escondido, ya deben
Faire au moins mille fois qu'on a bouffé nos doigts,
Ser mil veces que nos hemos mordido los dedos⁵


Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es où t'es où papa, où t'es ?
¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?


Où est ton papa ?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa,
Dime dónde está tu papá
Sans même devoir lui parler,
Sin siquiera tener que hablarle
Il sait ce qui ne va pas,
Él sabe qué es lo que va mal


Ah sacré papa,
Ay, santo papá¹
Dis-moi où es-tu caché,
Dime dónde te escondes
Ça doit faire au moins mille fois que j'ai,
Ya deben ser por lo menos mil veces que he
Compté mes doigts,
Contado mis dedos²


Où est ton papa ?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa,
Dime dónde está tu papá
Sans même devoir lui parler,
Sin siquiera tener que hablarle
Il sait ce qui ne va pas,
Él sabe qué es lo que va mal


Ah sacré papa,
Ay, santo papá¹
Dis-moi où es-tu caché,
Dime dónde te escondes
Ca doit faire au moins mille fois que j'ai,
Ya deben ser por lo menos mil veces que he
Compté mes doigts,
Contado mis dedos²


Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es papa où t'es ?
¿Dónde estás papá, dónde estás?
Où t'es où t'es où papa, où t'es ?
¿Dónde estás, dónde estás, papá, dónde estás?

Notas explicativas:

¹ Sacré papa (literal “santo papá”; expresión irónica y afectuosa, como “ay, papá querido”)

² Compter mes doigts (contar mis dedos; imagen infantil ligada a esperar y crecer sin el padre)

³ Monsieur JeSaisTout (Señor Sabelotodo; personaje simbólico “Mr. Know-It-All”)

⁴ Sucer son pouce (chuparse el pulgar; alude a la infancia y pregunta irónica sobre cómo se aprende a ser padre)

⁵ Bouffer nos doigts (literal “comernos los dedos”; modismo francés de ansiedad/espera, aquí adaptado como morderse los dedos)


Traducido por Mateo Alcázar

Últimas canciones traducidas

« Formidable Racine carrée Canciones