| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| O Fortuna Velut luna Statu variabilis O Fortuna Velut luna Statu variabilis¹ Oh, son of saint Hija del bien² Dangerous game Juego mortal³ I told myself that I could walk away Me prometí que me alejaría ya Heaven's design made up my mind El plan de Dios me convenció⁴ But now I wonder Pero me pregunto Is it all on me or is it fate? ¿Depende de mí o es el destino? Is everythin' I do already written? ¿Todo lo que hago está ya escrito? Do I even have a say in any way? ¿Acaso tengo voz de alguna forma? Is there somethin' else that I should do? ¿Hay algo más que deba hacer? Is it even up to me to choose? ¿Realmente me toca a mí elegir? Is everythin' I dream a ruse? ¿Es una trampa todo lo que sueño?⁵ Is it all on me, or can I blame it on fate? ¿Depende de mí, o culpo al destino? Who pulls the strings until I sink? ¿Quién mueve los hilos hasta hundirme? Like I'm a puppet or a ragdoll Como si fuera una marioneta o muñeca Who plans to see the alchemy ¿Quién ideó esta alquimia? Pullin' us under Que nos arrastra Is it all on me or is it fate? ¿Depende de mí o es el destino? Is everythin' I do already written? ¿Todo lo que hago está ya escrito? Do I even have a say in any way? ¿Acaso tengo voz de alguna forma? Is there somethin' else that I should do? (Ah) ¿Hay algo más que deba hacer? (Ah) Is it even up to me to choose? ¿Realmente me toca a mí elegir? Is everythin' I dream a ruse? (Ah) ¿Es una trampa todo lo que sueño? (Ah) Is it all on me, or can I blame it on fate? ¿Depende de mí, o culpo al destino? Notas explicativas: ¹ O Fortuna Velut luna Statu variabilis (O Fortuna Velut luna Statu variabilis): Se trata de la famosa introducción en latín clásico tomada de los manuscritos medievales de Carmina Burana ("Oh Fortuna, como la luna, eres variable"). Al ser un fragmento coral histórico y un elemento artístico fijo de la canción, se mantiene intacto. ² Oh, son of saint (Hija del bien): Aunque literalmente dice "hijo de santo", en la poesía musical en inglés se usa para describir a una persona virtuosa, pura o nacida bajo la luz. Al adaptarlo a la voz femenina de Ava Max, "Hija del bien" fluye con total naturalidad y fuerza interpretativa. ³ Dangerous game (Juego mortal): Traducido de forma libre para el pop/electrónica en español; en lugar del literal "juego peligroso", la expresión "juego mortal" añade un dramatismo dramático y una cadencia perfecta para el ritmo de la estrofa. ⁴ Heaven's design made up my mind (El plan de Dios me convenció): "Heaven's design" alude a los designios divinos o el destino celestial, mientras que "made up my mind" significa tomar una decisión firme. Esta adaptación conserva la rima implícita y la velocidad original del verso. ⁵ Is everythin' I dream a ruse? (¿Es una trampa todo lo que sueño?): "Ruse" significa estratagema o engaño. Preguntarse si los sueños son una "trampa" del destino refleja de forma muy orgánica la desesperación y el cuestionamiento existencial de la letra. |