A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

O Fortuna Velut luna Statu variabilis
O Fortuna Velut luna Statu variabilis¹
Oh, son of saint
Hija del bien²
Dangerous game
Juego mortal³
I told myself that I could walk away
Me prometí que me alejaría ya
Heaven's design made up my mind
El plan de Dios me convenció⁴
But now I wonder
Pero me pregunto
Is it all on me or is it fate?
¿Depende de mí o es el destino?
Is everythin' I do already written?
¿Todo lo que hago está ya escrito?
Do I even have a say in any way?
¿Acaso tengo voz de alguna forma?
Is there somethin' else that I should do?
¿Hay algo más que deba hacer?
Is it even up to me to choose?
¿Realmente me toca a mí elegir?
Is everythin' I dream a ruse?
¿Es una trampa todo lo que sueño?⁵
Is it all on me, or can I blame it on fate?
¿Depende de mí, o culpo al destino?
Who pulls the strings until I sink?
¿Quién mueve los hilos hasta hundirme?
Like I'm a puppet or a ragdoll
Como si fuera una marioneta o muñeca
Who plans to see the alchemy
¿Quién ideó esta alquimia?
Pullin' us under
Que nos arrastra
Is it all on me or is it fate?
¿Depende de mí o es el destino?
Is everythin' I do already written?
¿Todo lo que hago está ya escrito?
Do I even have a say in any way?
¿Acaso tengo voz de alguna forma?
Is there somethin' else that I should do? (Ah)
¿Hay algo más que deba hacer? (Ah)
Is it even up to me to choose?
¿Realmente me toca a mí elegir?
Is everythin' I dream a ruse? (Ah)
¿Es una trampa todo lo que sueño? (Ah)
Is it all on me, or can I blame it on fate?
¿Depende de mí, o culpo al destino?

Notas explicativas:

¹ O Fortuna Velut luna Statu variabilis (O Fortuna Velut luna Statu variabilis): Se trata de la famosa introducción en latín clásico tomada de los manuscritos medievales de Carmina Burana ("Oh Fortuna, como la luna, eres variable"). Al ser un fragmento coral histórico y un elemento artístico fijo de la canción, se mantiene intacto.

² Oh, son of saint (Hija del bien): Aunque literalmente dice "hijo de santo", en la poesía musical en inglés se usa para describir a una persona virtuosa, pura o nacida bajo la luz. Al adaptarlo a la voz femenina de Ava Max, "Hija del bien" fluye con total naturalidad y fuerza interpretativa.

³ Dangerous game (Juego mortal): Traducido de forma libre para el pop/electrónica en español; en lugar del literal "juego peligroso", la expresión "juego mortal" añade un dramatismo dramático y una cadencia perfecta para el ritmo de la estrofa.

⁴ Heaven's design made up my mind (El plan de Dios me convenció): "Heaven's design" alude a los designios divinos o el destino celestial, mientras que "made up my mind" significa tomar una decisión firme. Esta adaptación conserva la rima implícita y la velocidad original del verso.

⁵ Is everythin' I dream a ruse? (¿Es una trampa todo lo que sueño?): "Ruse" significa estratagema o engaño. Preguntarse si los sueños son una "trampa" del destino refleja de forma muy orgánica la desesperación y el cuestionamiento existencial de la letra.


Traducido por Sofía Montalbán