| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| Stop Para Another stop, another cry Otro lugar, otro llorar For me it feels like I have died Siento que ya no puedo más I’ve been searching in every corner He buscado en cada rincón And again I don’t believe that it’s the same Y otra vez no me parece que sea igual When I’m away Si estoy lejos Tonight I’m gonna close my eyes Esta noche voy a cerrar los ojos And dream Y a soñar Fears are gone Los miedos se van Dark and blue at place Oscuro y triste¹ en el lugar I call my home Que llamo hogar Call my home Llamo hogar Someone calls Alguien llama Better stay at place I call my home Mejor quedarme en el lugar que llamo hogar Сall my home Llamo hogar Step Paso Another step Otro paso más Another flight Otro volar That’s how I’m playing with my mind Así es como juego con mi mente I’ve been looking for the brave one He buscado a alguien valiente I can trust En quien confiar Take me back Llévame ya I’m homeward bound Camino a casa voy And I say Y digo hoy Tonight I will come home again, but not until Esta noche volveré a casa, pero no hasta que The sun and the moon meet on y’on hill El sol y la luna se crucen en aquel monte² Fears are gone Los miedos se van Dark and blue at place I call my home Oscuro y triste en el lugar que llamo hogar Call my home Llamo hogar Someone calls Alguien llama Better stay at place I call my home Mejor quedarme en el lugar que llamo hogar Сall my home Llamo hogar Notas explicativas: ¹ Dark and blue (Oscuro y azul/triste): En inglés, el color "blue" se asocia directamente con la tristeza o la melancolía. Traducirlo literalmente como "oscuro y azul" perdería el sentido emocional en español, por lo que se adaptó a "oscuro y triste" para reflejar esa atmósfera nostálgica del hogar extrañado. ² Y’on hill (Aquel monte / Aquella colina): "Y'on" es una contracción poética o dialectal de yon o yonder, que significa "aquel" o "allá a lo lejos". Se adaptó como "aquel monte" para mantener la rima lírica con "hasta que" y conservar el aire folclórico e idílico de la frase original (una referencia al momento místico en que el sol y la luna coinciden en el horizonte). |