A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Stop
Para
Another stop, another cry
Otro lugar, otro llorar
For me it feels like I have died
Siento que ya no puedo más
I’ve been searching in every corner
He buscado en cada rincón
And again I don’t believe that it’s the same
Y otra vez no me parece que sea igual
When I’m away
Si estoy lejos
Tonight I’m gonna close my eyes
Esta noche voy a cerrar los ojos
And dream
Y a soñar


Fears are gone
Los miedos se van
Dark and blue at place
Oscuro y triste¹ en el lugar
I call my home
Que llamo hogar
Call my home
Llamo hogar
Someone calls
Alguien llama
Better stay at place I call my home
Mejor quedarme en el lugar que llamo hogar
Сall my home
Llamo hogar


Step
Paso
Another step
Otro paso más
Another flight
Otro volar
That’s how I’m playing with my mind
Así es como juego con mi mente
I’ve been looking for the brave one
He buscado a alguien valiente
I can trust
En quien confiar
Take me back
Llévame ya
I’m homeward bound
Camino a casa voy
And I say
Y digo hoy
Tonight I will come home again, but not until
Esta noche volveré a casa, pero no hasta que
The sun and the moon meet on y’on hill
El sol y la luna se crucen en aquel monte²


Fears are gone
Los miedos se van
Dark and blue at place I call my home
Oscuro y triste en el lugar que llamo hogar
Call my home
Llamo hogar
Someone calls
Alguien llama
Better stay at place I call my home
Mejor quedarme en el lugar que llamo hogar
Сall my home
Llamo hogar

Notas explicativas:

¹ Dark and blue (Oscuro y azul/triste): En inglés, el color "blue" se asocia directamente con la tristeza o la melancolía. Traducirlo literalmente como "oscuro y azul" perdería el sentido emocional en español, por lo que se adaptó a "oscuro y triste" para reflejar esa atmósfera nostálgica del hogar extrañado.

² Y’on hill (Aquel monte / Aquella colina): "Y'on" es una contracción poética o dialectal de yon o yonder, que significa "aquel" o "allá a lo lejos". Se adaptó como "aquel monte" para mantener la rima lírica con "hasta que" y conservar el aire folclórico e idílico de la frase original (una referencia al momento místico en que el sol y la luna coinciden en el horizonte).


Traducido por Sofía Montalbán