A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Hey
Hey
Havana, ooh na-na (ay)
La Habana, ooh na-na (ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ay, ay)
Mitad de mi alma¹ está en La Habana, ooh-na-na (ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na
Él me llevó a East Atlanta², na-na-na
Oh, but my heart is in Havana (ay)
Oh, pero mi alma está en La Habana (ay)
There's somethin' 'bout his manners (uh huh)
Tiene algo en su mirada³ (uh huh)
Havana, ooh na-na (uh)
La Habana, ooh na-na (uh)


He didn't walk up with that "how you doin'?" (uh)
No se acercó con el típico "¿qué pasa?" (uh)
(When he came in the room)
(Cuando entró al salón)
He said there's a lot of girls I can do with (uh)
Dijo "hay mil chicas que me tiran" (uh)
(But I can't without you)
(Pero yo te quiero a ti)
I knew him forever in a minute (hey)
Lo conocí de toda la vida en un segundo (hey)
(That summer night in June)
(Esa noche de verano en junio)
And papa says he got malo in him (uh)
Y papá dice que tiene malicia⁴ (uh)
He got me feelin' like
Me tiene sintiendo como


Ooh-ooh-ooh, I knew it when I met him
Ooh-ooh-ooh, lo supe al conocerlo
I loved him when I left him
Lo amé cuando lo dejé
Got me feelin' like
Me tiene sintiendo como
Ooh-ooh-ooh, and then I had to tell him
Ooh-ooh-ooh, y luego tuve que decirle
I had to go, oh na-na-na-na-na
Me tengo que ir, oh na-na-na-na-na


Havana, ooh na-na (ay, ay)
La Habana, ooh na-na (ay, ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ay, ay)
Mitad de mi alma está en La Habana, ooh-na-na (ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (uh huh)
Él me llevó a East Atlanta, na-na-na (uh huh)
Oh, but my heart is in Havana (ay)
Oh, pero mi alma está en La Habana (ay)
My heart is in Havana (ay)
Mi alma está en La Habana (ay)
Havana, ooh na-na
La Habana, ooh na-na


Jeffery
Jeffery⁵
Just graduated, fresh on campus, mm
Recién graduado, nuevo en el campus, mm
Fresh out East Atlanta with no manners, damn
Fresco de East Atlanta y sin modales, vaya
Fresh out East Atlanta
Fresco de East Atlanta
Bump on her bumper like a traffic jam
Pegado a su retaguardia⁶ como un embotellamiento
Hey, I was quick to pay that girl like Uncle Sam (here you go, ay)
Hey, no tardé en pagarle a esa baby como el Tío Sam⁷ (aquí tienes, ay)
Back it on me, shawty cravin' on me
Pégate a mí, mami, estás loca por mí
Get to diggin' on me (on me)
Te vas clavando en mí (en mí)
She waited on me (then what?)
Ella me esperó a mí (¿y luego qué?)
Shawty cakin' on me, got the bacon on me (wait up)
Mami me consiente, me llueve el dinero⁸ (espera)
This is history in the makin' on me (on me)
Esto es historia en proceso sobre mí (en mí)
Point blank, close range, that be
A quemarropa, a corta distancia, así es
If it cost a million, that's me (that's me)
Si cuesta un millón, yo lo pago (ese soy yo)
I was gettin' mula, man they feel me
Estaba ganando pasta⁹, viejo, me sienten


Havana, ooh na-na (ay, ay)
La Habana, ooh na-na (ay, ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, ay, ay)
Mitad de mi alma está en La Habana, ooh-na-na (oh, ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (oh no)
Él me llevó a East Atlanta, na-na-na (oh no)
Oh, but my heart is in Havana (ay)
Oh, pero mi alma está en La Habana (ay)
My heart is in Havana (ay)
Mi alma está en La Habana (ay)
Havana, ooh na-na
La Habana, ooh na-na


Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
Take me back, back, back like
Llévame de vuelta, vuelta, vuelta como
Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, babe)
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, un beso)
Take me back, back, back like
Llévame de vuelta, vuelta, vuelta como
Ooh na-na, oh na-na-na (yea, yeah)
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, sí)
Take me back, back, back like
Llévame de vuelta, vuelta, vuelta como
Ooh na-na, oh na-na-na (yea, babe)
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, un beso)
Take me back, back, back
Llévame de vuelta, vuelta, vuelta


(Hey, hey)
(Hey, hey)
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Take me back to my Havana
Llévame de vuelta a mi Habana


Havana, ooh na-na
La Habana, ooh na-na
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, yeah)
Mitad de mi alma está en La Habana, ooh-na-na (oh, sí)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (ay, ay)
Él me llevó a East Atlanta, na-na-na (ay, ay)
Oh, but my heart is in Havana
Oh, pero mi alma está en La Habana
My heart is in Havana (ay)
Mi alma está en La Habana (ay)
Havana, ooh na-na
La Habana, ooh na-na


Uh huh
Uh huh
Oh na-na-na (oh na, yeah)
Oh na-na-na (oh na, sí)
Oh na-na-na
Oh na-na-na
Oh na-na-na
Oh na-na-na
No, no, no, take me back
No, no, no, llévame de vuelta
Oh na-na-na
Oh na-na-na
Havana, ooh na-na
La Habana, ooh na-na

Notas explicativas:

¹ Mitad de mi alma (Original: Half of my heart - Mitad de mi corazón): Se adaptó a "alma" para mantener una métrica más fluida y poética al cantar en español, conservando el significado de dejar el ser querido en un lugar.

² East Atlanta: Zona al este de Atlanta, Georgia, conocida por su fuerte influencia en la cultura hip-hop. Se mantiene el nombre propio original por fidelidad cultural.

³ Tiene algo en su mirada (Original: There's somethin' 'bout his manners - Hay algo en sus modales/formas): En español coloquial, "los modales" suena demasiado formal para una canción urbana. "Su mirada" o su actitud transmite mejor el coqueteo original.

⁴ Tiene malicia (Original: He got malo in him - Tiene algo de malo en él): Mezcla de inglés y español (spanglish) usada en el tema original para denotar que el chico es un "chico malo" o peligroso.

⁵ Jeffery: Es el nombre real del rapero Young Thug (Jeffery Lamar Williams), usado aquí como su propia firma antes de empezar su verso.

⁶ Pegado a su retaguardia (Original: Bump on her bumper - Chocar contra su parachoques): Juego de palabras que hace referencia al baile pegado (grinding), donde bumper (parachoques) es una jerga para los glúteos de una mujer.

⁷ Tío Sam (Original: Uncle Sam): Personificación nacional del gobierno de los Estados Unidos. En el contexto, el rapero dice que "paga rápido" de la misma forma que el gobierno exige o gasta dinero.

⁸ Mami me consiente, me llueve el dinero (Original: Shawty cakin' on me, got the bacon on me): Expresiones de la jerga trap. Cakin' se refiere tanto a coquetear/malcriar como a acumular dinero, y bacon (tocino) es un término urbano para el dinero en efectivo.

⁹ Pasta / Dinero (Original: Mula): Jerga estadounidense (moolah) que significa dinero o efectivo. Se tradujo de forma urbana y conversacional.



Traducido por Ruben