| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| She always takes it with a heart of stone Ella siempre lo recibe con un corazón de piedra Cause all she does is throw it back to me Porque lo único que hace es devolvérmelo¹ I've spent a lifetime He pasado una vida entera Looking for someone Buscando a alguien Don't try to understand me No intentes comprenderme Just simply do the Tan solo haz las Things I say Cosas que te pido Love is a feeling El amor es un sentimiento Give it when I want it Dámelo cuando lo quiera Cause I'm on fire Porque me quemo por dentro Quench my desire Calma mi deseo² Give it when I want it Dámelo cuando lo quiera Talk to me woman Háblame, mujer Give in to me Ríndete ante mí³ Give in to me Ríndete ante mí You always knew just how to make me cry Siempre supiste cómo hacerme llorar And never did I ask you questions why Y nunca te pedí explicaciones It seems you get your kicks from hurting me Parece que disfrutas haciéndome daño⁴ Don't try to understand me No intentes comprenderme Because your words just aren't enough Porque tus palabras ya no bastan Love is a feeling El amor es un sentimiento Quench my desire Calma mi deseo Give it when I want it Dámelo cuando lo quiera Takin me higher Llevándome más alto Love is a woman El amor es una mujer I don't wanna hear it No quiero escucharlo Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí You and your friends Tú y tus amigas Were laughing at me in town Se burlaban de mí en la ciudad But it's okay Pero está bien And it's okay Y está bien You won't be laughing girl Ya no te reirás, chica When I'm not around Cuando yo ya no esté I'll be okay Estaré bien And I'm, I'm just fine Y yo, yo estoy bien Got to have some peace of mind Tengo que encontrar algo de paz mental No No Don't try to tell me No intentes decírmelo Because your words Porque tus palabras Just aren't enough Ya no bastan Love is a feeling El amor es un sentimiento Quench my desire Calma mi deseo Give it when I want it Dámelo cuando lo quiera Takin me higher Llevándome más alto Talk to me woman Háblame, mujer Love is a feeling El amor es un sentimiento Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Love is the feeling El amor es el sentimiento I don't wanna hear it No quiero escucharlo Quench my desire Calma mi deseo Takin me higher Llevándome más alto Tell it to the preacher Cuéntaselo al predicador⁵ Satisfy my feeling Satisface lo que siento Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí I don't want to No quiero I don't want to No quiero I don't want to dream now No quiero soñar ahora Take me to the fire Llévame hacia el fuego Talk to me woman Háblame, mujer Quench my desire Calma mi deseo Not like a lady No como una dama Talk to me baby Háblame, nena Give in to me Ríndete ante mí Give in to the fire Ríndete ante el fuego Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Love is a woman El amor es una mujer Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Give in to me Ríndete ante mí Cause I'm on fire Porque me quemo por dentro Talk to me woman Háblame, mujer Quench my desire Calma mi deseo Give in to the feeling Ríndete ante el sentimiento Notas explicativas: ¹ Devolvérmelo (Original: throw it back to me - lanzármelo de vuelta): En el contexto del desamor, se adaptó de forma natural para expresar que ella rechaza el amor que él le ofrece y se lo regresa de forma fría. ² Calma mi deseo (Original: Quench my desire - extingue/sacia mi deseo): Se tradujo usando el verbo "calmar" para mantener la fluidez métrica y la musicalidad apasionada del rock-pop en español. ³ Ríndete ante mí (Original: Give in to me - ríndete a mí / déjate llevar por mí): Expresión central de la canción. En español, "rendirse ante alguien" transmite con fuerza esa súplica de sumisión emocional y entrega física que exige el tema. ⁴ Disfrutas haciéndome daño (Original: you get your kicks from hurting me - obtienes tu emoción/placer de lastimarme): Expresión idiomática (to get one's kicks). Se adaptó como "disfrutar" para que suene natural y directo en una conversación o reclamo amoroso. ⁵ Cuéntaselo al predicador (Original: Tell it to the preacher - dileselo al predicador): Expresión cultural anglosajona similar a "ve a quejarte con otro" o "ve a confesarte", indicando que a él ya no le importan sus excusas. |