| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| Oh, the bitter winds are coming in Oh, los vientos fríos ya están llegando And I'm already missing the summer Y ya empiezo a extrañar el verano Stockholm's cold but I've been told Estocolmo es frío, mas sé de sobra¹ I was born to endure this kind of weather Que nací para aguantar este clima When it's you I find like a ghost in my mind Cuando te encuentro como un fantasma en mi mente I am defeated and I gladly wear the crown Me rindo y con gusto acepto la derrota² I'll be your Emmylou and I'll be your June, if Seré tu Emmylou y seré tu June, si³ You'll be my Gram and my Johnny too Tú eres mi Gram y mi Johnny también⁴ No, I'm not asking much of you No, no te estoy pidiendo demasiado Just sing, little darling, sing with me Solo canta, mi amor, canta conmigo⁵ Now so much I know that things just don't grow Ahora sé muy bien que nada florece If you don't bless them with your patience Si no le pones un poco de paciencia And I've been there before, I held up the door Y ya pasé por eso, le abrí la puerta For every stranger with a promise A cualquier extraño con una promesa But I'm holding back, that's the strength that I lack Pero me contengo, es la fuerza que me falta Every morning keeps returning at my window Cada mañana regresa a mi ventana And it brings me to you and I won't just pass through Y me lleva hacia ti, no iré de pasada But I'm not asking for a storm Pero no estoy buscando una tormenta I'll be your Emmylou and I'll be your June, if Seré tu Emmylou y seré tu June, si You'll be my Gram and my Johnny too Tú eres mi Gram y mi Johnny también No, I'm not asking much of you No, no te estoy pidiendo demasiado Just sing, little darling, sing with me Solo canta, mi amor, canta conmigo And yes, I might have lied to you Y sí, puede que te haya mentido But you wouldn't benefit from knowing the truth Pero no ganarías nada sabiendo la verdad I was frightened but I held fast Tuve miedo pero me mantuve firme I need you now at long last Te necesito ahora, por fin I'll be your Emmylou and I'll be your June, if Seré tu Emmylou y seré tu June, si You'll be my Gram and my Johnny too Tú eres mi Gram y mi Johnny también No, I'm not asking much of you No, no te estoy pidiendo demasiado Just sing, little darling, sing with me Solo canta, mi amor, canta conmigo I'll be your Emmylou and I'll be your June, if Seré tu Emmylou y seré tu June, si You'll be my Gram and my Johnny too Tú eres mi Gram y mi Johnny también No, I'm not asking much of you No, no te estoy pidiendo demasiado Just sing, little darling, sing with me Solo canta, mi amor, canta conmigo Just sing, little darling, sing with me Solo canta, mi amor, canta conmigo Notas explicativas: ¹ Stockholm (Estocolmo): Capital de Suecia, país de origen del dúo femenino First Aid Kit (las hermanas Johanna y Klara Söderberg). La mención del frío de esta ciudad resalta la melancolía y la atmósfera de la canción. ² I am defeated and I gladly wear the crown (Me rindo y con gusto acepto la derrota): Literalmente se traduce como "estoy derrotada y con gusto llevo la corona". Es una metáfora sobre aceptar con orgullo y entrega la vulnerabilidad o el "sufrimiento" de estar enamorada de alguien que no está físicamente presente. Se adaptó como "acepto la derrota" para mantener la naturalidad del ritmo en español. ³ Emmylou / June (Emmylou / June): Referencias a Emmylou Harris (leyenda de la música country) y June Carter Cash (cantautora y esposa de Johnny Cash). Representan el arquetipo de compañeras musicales y de vida perfectas en la historia de la música folk y country norteamericana. ⁴ Gram / Johnny (Gram / Johnny): Referencias a Gram Parsons (quien formó un dúo vocal histórico e íntimo con Emmylou Harris en los años 70) y Johnny Cash (el legendario "Man in Black", esposo y compañero de escenario de June Carter). La canción utiliza estas dos parejas icónicas del country para expresar el deseo de una profunda conexión artística y amorosa. ⁵ Little darling (Mi amor): Expresión de cariño muy común en las baladas folk y country de habla inglesa. Se tradujo de forma natural al español como "mi amor" para evitar el calco literal "pequeño querido" o "cariño" que podría restar emoción al cantar. |
Últimas canciones traducidas
| Canción | Artista |
|---|---|
| AMERICA INC. | Gianna Nannini |
| Bossa Nostra | Gaia |
| Move | The Mamas |
| Emmylou | First Aid Kit |
| Dimanche Midi Pile | Gisèle |