A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Oh, the bitter winds are coming in
Oh, los vientos fríos ya están llegando
And I'm already missing the summer
Y ya empiezo a extrañar el verano
Stockholm's cold but I've been told
Estocolmo es frío, mas sé de sobra¹
I was born to endure this kind of weather
Que nací para aguantar este clima
When it's you I find like a ghost in my mind
Cuando te encuentro como un fantasma en mi mente
I am defeated and I gladly wear the crown
Me rindo y con gusto acepto la derrota²


I'll be your Emmylou and I'll be your June, if
Seré tu Emmylou y seré tu June, si³
You'll be my Gram and my Johnny too
Tú eres mi Gram y mi Johnny también⁴
No, I'm not asking much of you
No, no te estoy pidiendo demasiado
Just sing, little darling, sing with me
Solo canta, mi amor, canta conmigo⁵


Now so much I know that things just don't grow
Ahora sé muy bien que nada florece
If you don't bless them with your patience
Si no le pones un poco de paciencia
And I've been there before, I held up the door
Y ya pasé por eso, le abrí la puerta
For every stranger with a promise
A cualquier extraño con una promesa


But I'm holding back, that's the strength that I lack
Pero me contengo, es la fuerza que me falta
Every morning keeps returning at my window
Cada mañana regresa a mi ventana
And it brings me to you and I won't just pass through
Y me lleva hacia ti, no iré de pasada
But I'm not asking for a storm
Pero no estoy buscando una tormenta


I'll be your Emmylou and I'll be your June, if
Seré tu Emmylou y seré tu June, si
You'll be my Gram and my Johnny too
Tú eres mi Gram y mi Johnny también
No, I'm not asking much of you
No, no te estoy pidiendo demasiado
Just sing, little darling, sing with me
Solo canta, mi amor, canta conmigo


And yes, I might have lied to you
Y sí, puede que te haya mentido
But you wouldn't benefit from knowing the truth
Pero no ganarías nada sabiendo la verdad
I was frightened but I held fast
Tuve miedo pero me mantuve firme
I need you now at long last
Te necesito ahora, por fin


I'll be your Emmylou and I'll be your June, if
Seré tu Emmylou y seré tu June, si
You'll be my Gram and my Johnny too
Tú eres mi Gram y mi Johnny también
No, I'm not asking much of you
No, no te estoy pidiendo demasiado
Just sing, little darling, sing with me
Solo canta, mi amor, canta conmigo


I'll be your Emmylou and I'll be your June, if
Seré tu Emmylou y seré tu June, si
You'll be my Gram and my Johnny too
Tú eres mi Gram y mi Johnny también
No, I'm not asking much of you
No, no te estoy pidiendo demasiado
Just sing, little darling, sing with me
Solo canta, mi amor, canta conmigo
Just sing, little darling, sing with me
Solo canta, mi amor, canta conmigo

Notas explicativas:

¹ Stockholm (Estocolmo): Capital de Suecia, país de origen del dúo femenino First Aid Kit (las hermanas Johanna y Klara Söderberg). La mención del frío de esta ciudad resalta la melancolía y la atmósfera de la canción.

² I am defeated and I gladly wear the crown (Me rindo y con gusto acepto la derrota): Literalmente se traduce como "estoy derrotada y con gusto llevo la corona". Es una metáfora sobre aceptar con orgullo y entrega la vulnerabilidad o el "sufrimiento" de estar enamorada de alguien que no está físicamente presente. Se adaptó como "acepto la derrota" para mantener la naturalidad del ritmo en español.

³ Emmylou / June (Emmylou / June): Referencias a Emmylou Harris (leyenda de la música country) y June Carter Cash (cantautora y esposa de Johnny Cash). Representan el arquetipo de compañeras musicales y de vida perfectas en la historia de la música folk y country norteamericana.

⁴ Gram / Johnny (Gram / Johnny): Referencias a Gram Parsons (quien formó un dúo vocal histórico e íntimo con Emmylou Harris en los años 70) y Johnny Cash (el legendario "Man in Black", esposo y compañero de escenario de June Carter). La canción utiliza estas dos parejas icónicas del country para expresar el deseo de una profunda conexión artística y amorosa.

⁵ Little darling (Mi amor): Expresión de cariño muy común en las baladas folk y country de habla inglesa. Se tradujo de forma natural al español como "mi amor" para evitar el calco literal "pequeño querido" o "cariño" que podría restar emoción al cantar.


Traducido por Emma