A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Hahahahahahahahaha,
Hahahahahahahahaha,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good,
Qué bien,
Feel good...
Qué bien...
 

City’s breaking down on a camel’s back.
La ciudad se derrumba sobre el lomo de un camello¹.
They just have to go ’cause they don’t know wack
Todos tienen que irse porque no entienden nada²
So all you fill the streets it’s appealing to see
Y mientras llenan las calles, resulta fascinante verlos
You won’t get out the county, ’cause you’re bad and free.
No saldrás del barrio, porque eres salvaje y libre.
You’ve got a new horizon it’s ephemeral style,
Tienes un nuevo horizonte, tan fugaz en su estilo,
A melancholy town where we never smile.
Una ciudad melancólica donde jamás sonreímos.
And all I wanna hear is the message beep.
Y lo único que quiero oír es el pitido del mensaje.
My dreams, they’ve got to kiss me ’cause I don’t get sleep, no
Mis sueños tienen que abrazarme porque ya no puedo dormir, no
 

Windmill, windmill for the land,
Molino, molino sobre la tierra³,
Turned forever hand in hand,
Girando por siempre mano con mano,
Take it all in on your stride:
Déjate llevar por el movimiento:
It is ticking, falling down.
Todo avanza y se derrumba.
Love forever, love is free
Amor eterno, el amor es libre
Let’s turn forever you and me.
Sigamos girando tú y yo por siempre.
Windmill, windmill for the land
Molino, molino sobre la tierra
Is everybody in?..
¿Ya están todos dentro?..
 

Laughing gas these hazmats, fast cats
Gas de la risa⁴, trajes aislantes, gatos veloces
Lining them up like ass cracks,
Formados en fila como grietas abiertas,
Lay these ponies at the track -
Ponen a correr a esos caballos en la pista
It’s my chocolate attack.
Es mi ataque de chocolate⁵.
Shit, I’m stepping in the heart of this here
Mierda, estoy entrando en el corazón de todo esto
Care bear reppin’ it harder this year.
Como un Care Bear⁶ representándolo con más fuerza este año.
Watch me as I gravitate
Mírame mientras floto y me dejo llevar
Hahahahahahaa.
Hahahahahahaa.
 

Yo, we gonna go ghost town,
Ey, vamos rumbo a una ciudad fantasma,
This motown,
Este motown⁷,
With your sound.
Con tu sonido.
You’re in the blink
En un parpadeo
Gonna bite the dust
Vas a morder el polvo
Can’t fight with us
No puedes pelear contra nosotros
With your sound.
Con tu sonido.
You kill the INC.
Tú destruyes la INC.⁸
So don’t stop, get it, get it
Así que no pares, sigue, sigue
Until you jet ahead.
Hasta salir disparado adelante.
Yo, watch the way I navigate
Ey, mira cómo encuentro el camino
Hahahahahhaa
Hahahahahhaa
 

Feel good, ahhhhahahahah [x4]
Qué bien, ahhhhahahahah [x4]
 

Don’t stop, shit it, get it,
No pares, suéltalo, síguelo,
We are your captains in it.
Somos los capitanes de esto.
Steady,
Firmes,
Watch me navigate,
Mírame encontrar el rumbo,
Ahahahahahhaa.
Ahahahahahhaa.
Don’t stop, shit it, get it,
No pares, suéltalo, síguelo,
We are your captains in it.
Somos los capitanes de esto.
Steady,
Firmes,
Watch me navigate
Mírame encontrar el rumbo
Ahahahahahhaa...
Ahahahahahhaa...
 

Feel good, ahhhhahahahaha
Qué bien, ahhhhahahahaha
Feel good,
Qué bien,
Feel good, ahhhhahahahaha
Qué bien, ahhhhahahahaha
Feel good...
Qué bien...

Notas explicativas:

¹ “Camel’s back” (“lomo de un camello”): imagen surrealista usada para representar una ciudad agotada y al borde del colapso.

² “They don’t know wack” (“no entienden nada”): expresión coloquial que significa no saber absolutamente nada o estar desconectado de la realidad.

³ “Windmill” (“molino”): símbolo recurrente en la estética de la canción y del videoclip, asociado al movimiento constante, libertad y ciclo social.

⁴ “Laughing gas” (“gas de la risa”): nombre coloquial del óxido nitroso, relacionado con euforia y desorientación.

⁵ “Chocolate attack” (“ataque de chocolate”): frase absurda y psicodélica típica del estilo de Gorillaz, usada como metáfora caótica de exceso o impacto repentino.

⁶ “Care Bear” (“Osito Cariñosito”): referencia a los personajes infantiles conocidos por representar emociones positivas y afecto.

⁷ “Motown” (“Motown”): referencia al famoso sello discográfico de soul y funk de Detroit, asociado al sonido clásico afroamericano.

⁸ “INC.” (“corporación” o “empresa”): crítica simbólica a las corporaciones y a la cultura comercial dominante.


Traducido por Marcos

Últimas canciones traducidas