| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Letra de la canción con traducción al español
| He used to call me DN Solía llamarme DN¹ That stood for Deadly Nightshade Que significaba belladona¹ 'Cause I was filled with poison Porque estaba llena de veneno But blessed with beauty and rage Pero bendecida con belleza y furia Jim told me that Jim² me dijo eso He hit me and it felt like a kiss Me golpeó y se sintió como un beso³ Jim brought me back Jim me hizo volver Reminded me of when we were kids Me recordó a cuando éramos niños With his ultraviolence Con su ultraviolencia Ultraviolence Ultraviolencia Ultraviolence Ultraviolencia Ultraviolence Ultraviolencia I can hear sirens, sirens Puedo oír sirenas, sirenas He hit me and it felt like a kiss Me golpeó y se sintió como un beso I can hear violins, violins Puedo oír violines, violines Give me all of that ultraviolence Dame toda esa ultraviolencia He used to call me poison Solía llamarme veneno Like I was Poison Ivy Como si fuera Hiedra Venenosa⁴ I could've died right there Pude haber muerto allí mismo 'Cause he was right beside me Porque él estaba justo a mi lado Jim raised me up Jim me levantó He hurt me but it felt like true love Me hizo daño pero se sintió como amor real Jim taught me that Jim me enseñó que Loving him was never enough Amarlo nunca era suficiente With his ultraviolence Con su ultraviolencia Ultraviolence Ultraviolencia Ultraviolence Ultraviolencia Ultraviolence Ultraviolencia I can hear sirens, sirens Puedo oír sirenas, sirenas He hit me and it felt like a kiss Me golpeó y se sintió como un beso I can hear violins, violins Puedo oír violines, violines Give me all of that ultraviolence Dame toda esa ultraviolencia We could go back to New York Podríamos volver a Nueva York Loving you was really hard Amarte fue realmente difícil We could go back to Woodstock Podríamos regresar a Woodstock⁵ Where they don't know who we are Donde no saben quiénes somos Heaven is on Earth El cielo está en la Tierra I would do anything for you, baby Haría lo que fuera por ti, mi amor Blessed is this union Bendita sea esta unión Crying tears of gold like lemonade Llorando lágrimas de oro como limonada I love you the first time Te amé la primera vez I love you the last time Te amé la última vez Yo soy la princesa, comprende mis white lines Yo soy la princesa, comprende mis líneas blancas⁶ 'Cause I'm your jazz singer Porque soy tu cantante de jazz And you're my cult leader Y tú eres mi líder de un culto⁷ I love you forever Te amaré por siempre I love you forever Te amaré por siempre With his ultraviolence (lay me down tonight) Con su ultraviolencia (recuéstame esta noche) Ultraviolence (in my linen and curls) Ultraviolencia (entre mi lino y mis rizos) Ultraviolence (lay me down tonight) Ultraviolencia (recuéstame esta noche) Ultraviolence (Rivera Girls) Ultraviolencia (Chicas Rivera⁸) I can hear sirens, sirens Puedo oír sirenas, sirenas He hit me and it felt like a kiss Me golpeó y se sintió como un beso I can hear violins, violins Puedo oír violines, violines Give me all of that ultraviolence Dame toda esa ultraviolencia Notas explicativas: ¹ DN / Deadly Nightshade (DN / Belladona): "DN" son las iniciales de "Deadly Nightshade", el nombre en inglés de la belladona, una planta sumamente venenosa pero de flores hermosas, utilizada aquí como metáfora de una personalidad fascinante y peligrosa. ² Jim (Jim): Nombre recurrente en la discografía de la artista que evoca una pareja del pasado, pero que bajo el contexto de sumisión psicológica y devoción ciega de la canción, también alude de forma velada a Jim Jones, el infame líder de la secta destructiva Jonestown. ³ He hit me and it felt like a kiss (Me golpeó y se sintió como un beso): Alusión directa al título de la polémica canción de 1962 de The Crystals, la cual explora la compleja e insana justificación del abuso físico bajo el nombre del amor. ⁴ Poison Ivy (Hiedra Venenosa): Además de ser una planta que genera severas reacciones alérgicas, hace referencia a la conocida villana de cómics, reforzando el arquetipo de la femme fatale seductora pero letal. ⁵ Woodstock (Woodstock): Histórico festival de música de 1969 que representa la cúspide del movimiento hippie, la contracultura y un escape hacia la libertad utópica. ⁶ White lines (Líneas blancas): En la letra original, esta línea mezcla el español y el inglés. Es una referencia habitual en el imaginario de la cantante para referirse al consumo de cocaína. ⁷ Cult leader (Líder de un culto): Concepto que describe una dinámica de poder obsesiva y asimétrica en la relación, donde se idolatra a la pareja como si fuera una deidad o un guía espiritual absoluto. ⁸ Rivera Girls (Chicas Rivera): Expresión que evoca la estética vintage, glamorosa y nostálgica de la alta sociedad o de los grupos de mujeres que frecuentaban la costa (haciendo eco del estilo de la Riviera o de las fotografías de Slim Aarons), un elemento muy arraigado en la dirección artística de Lana Del Rey. |
Últimas canciones traducidas
| « Old Money | Ultraviolence Canciones |