A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Écoute Chérie
Escucha, cariño¹


J'ai pas fait semblant, j'te jure
No fingí, te lo juro
J'ai jamais dit non, j'ai juste
Nunca dije que no, simplemente
J'ai pas fait semblant, j'te jure
No fingí, te lo juro
J'ai jamais dit non, j'ai juste
Nunca dije que no, simplemente
Laissé le temps courir, partir, venir, mourir, courir
Dejé que el tiempo corriera, se fuera, volviera, muriera, corriera
Partir, venir et mourir
Se fuera, volviera y muriera
Écoute chérie, j'ai pas le temps
Escucha, cariño, no tengo tiempo
Écoute chérie, je t'ai dit non
Escucha, cariño, te dije que no


Courir
Correr
Partir, venir, mourir, courir
Irse, volver, morir, correr
Partir, venir, mourir, courir
Irse, volver, morir, correr
Partir, venir et mourir
Irse, volver y morir
Je te dirai que je t'aime
Te diré que te amo
Qu'à présent t'es ma sirène
Que ahora eres mi sirena²
Je te dirai tout cela
Te diré todo eso
Pour l'instant, tais-toi
Pero por ahora, guarda silencio


Tais-toi
Guarda silencio
Écoute chérie, j'ai pas le temps
Escucha, cariño, no tengo tiempo
Écoute chérie, je t'ai dit non
Escucha, cariño, te dije que no


Courir
Correr
Partir, venir, mourir, courir
Irse, volver, morir, correr
Partir, venir, mourir, courir
Irse, volver, morir, correr
Partir, venir, mourir, courir
Irse, volver, morir, correr
Partir, venir et mourir
Irse, volver y morir
Écoute chérie, j'ai tout mon temps
Escucha, cariño, tengo todo el tiempo del mundo
Écoute chérie, c'est maintenant
Escucha, cariño, es ahora


Écoute chérie, j'ai tout mon temps
Escucha, cariño, tengo todo el tiempo del mundo
Écoute chérie, c'est maintenant
Escucha, cariño, es ahora
Écoute chérie, j'ai tout mon temps
Escucha, cariño, tengo todo el tiempo del mundo
Écoute chérie, dès maintenant (Tais-toi)
Escucha, cariño, desde este momento (Guarda silencio)

Notas explicativas:

¹ «Chérie» («cariño»). Término afectuoso francés equivalente a «amor», «cielo» o «cariño».

² «Sirène» («sirena»). En francés puede referirse tanto al ser mitológico como a una mujer irresistible y fascinante; aquí se emplea con sentido romántico y poético.


Traducido por Javier Llorente