A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

And I let go of everything I ever had
Y dejé ir todo lo que llegué a tener
'Cause I couldn't give the love you deserved
Porque no pude darte el amor que merecías
By the Gunner, you shouted, "Oh, my God!"
Junto al Gunner¹, gritaste: "¡Ay, Dios mío!"
It seemed churlish, but it's what I was owed, I suppose
Pareció grosero, pero es lo que me tocaba, supongo
Every flagstone of this town bears our prints
Cada adoquín de este pueblo lleva nuestras huellas
And all the bars 'round here serve my ghosts and carcasses
Y todos los bares de por aquí sirven a mis fantasmas y despojos²
I wish I knew these things when I was young
Ojalá hubiera sabido estas cosas cuando era joven
'Cause now I've just gone so numb
Porque ahora me he quedado tan entumecido


We take whatever we can to get the reason back
Tomamos lo que sea para recuperar la razón
So please don't rein me in
Así que, por favor, no me frenes³


Don't rein me in
No me frenes
Please don't rein me in
Por favor, no me frenes
I'm working myself up to a nice warm bliss
Me voy perdiendo en un cálido y dulce éxtasis⁴
All my memories of you ring like tinnitus
Todos mis recuerdos de ti zumban como el tinnitus⁵
If I stop, it's just pain
Si me detengo, solo hay dolor
Please don't rein me in
Por favor, no me frenes


There's nothing brave in walking alone
No hay nada de valiente en caminar en soledad
Love in exile has nowhere to go, so come on home
El amor en el exilio no tiene a dónde ir, así que vuelve a casa
Mmm, don't run away from my tenderness
Mmm, no huyas de mi ternura
You're so afraid of that heart inside of your chest
Le tienes tanto miedo a ese corazón dentro de tu pecho
We were doing so well, but you were scared to be held
Íbamos tan bien, pero te asustaba que te abrazaran
Took the easiest way out
Tomaste la salida más fácil
I see the tears of a man too proud to reach for a hand
Veo las lágrimas de un hombre demasiado orgulloso para pedir ayuda
Oh, let my love keep you safe now
Oh, deja que mi amor te proteja ahora


Please don't, don't rein me in
Por favor, no, no me frenes
Please don't rein me in
Por favor, no me frenes
Now I'm working myself up to a nice warm bliss
Ahora me voy perdiendo en un cálido y dulce éxtasis
All my memories of you ring like tinnitus
Todos mis recuerdos de ti zumban como el tinnitus
If I stop, it's just pain
Si me detengo, solo hay dolor
Please don't rein me in
Por favor, no me frenes


And I'm, I'm stood here chewing everybody's lugs off
Y yo, estoy aquí hablándole hasta por los codos a todo el mundo⁶
Telling everybody how much I fucked it up
Contándole a todos lo mucho que lo arruiné⁷
Telling everybody how much I fucked it up
Contándole a todos lo mucho que lo arruiné
Telling everybody but you how much I fucked it up
Contándole a todo el mundo menos a ti lo mucho que lo arruiné
Slow down
Despacio
Don't rein me in
No me frenes
Slow down
Despacio
Don't rein me in
No me frenes


Now I'm working myself up to a nice warm bliss
Ahora me voy perdiendo en un cálido y dulce éxtasis
All my memories of you ring like tinnitus
Todos mis recuerdos de ti zumban como el tinnitus
If I stop, it's just pain
Si me detengo, solo hay dolor
Please don't rein me in
Por favor, no me frenes
Now I'm working myself up to a nice warm bliss
Ahora me voy perdiendo en un cálido y dulce éxtasis
Working myself
Perdiéndome
All my memories of you ring like tinnitus
Todos mis recuerdos de ti zumban como el tinnitus
My memories of you
Mis recuerdos de ti
If I stop, it's just pain
Si me detengo, solo hay dolor
Please don't rein me in
Por favor, no me frenes

Notas explicativas:

¹ Gunner (Gunner): Nombre de un pub local en North Shields, la ciudad natal del cantante, aportando una referencia geográfica real a la narrativa del desamor.

² serve my ghosts and carcasses (sirven a mis fantasmas y despojos): Metáfora melancólica en la que los bares locales se personifican como lugares que aún atienden a los recuerdos dolorosos y los restos emocionales del pasado del artista.

³ rein me in (frenes): Expresión de origen ecuestre ("tirar de las riendas") que se utiliza figuradamente para rogarle a alguien que no lo contenga o detenga en su proceso de catarsis.

⁴ working myself up to a nice warm bliss (me voy perdiendo en un cálido y dulce éxtasis): Frase que describe la acción de inducirse a un estado mental de desconexión o calma ficticia para amortiguar el sufrimiento.

⁵ tinnitus (tinnitus): Término médico para el zumbido constante en los oídos, empleado aquí para ilustrar un recuerdo persistente e imposible de silenciar.

⁶ chewing everybody's lugs off (hablándole hasta por los codos a todo el mundo): Expresión coloquial del norte de Inglaterra que significa hablar con alguien incesantemente para desahogarse, cansando al oyente.

⁷ fucked it up (lo arruiné): Modismo directo y crudo del inglés para confesar que se ha cometido un error gravísimo que destruyó una situación o relación.


Traducido por Jimena