A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Letra de la canción con traducción al español

Ho sbagliato tante volte ormai
Me he equivocado tantas veces ya
Che lo so già
que ya lo sé
Che oggi quasi certamente
que hoy casi de seguro
Sto sbagliando su di te
me equivoco contigo


Ma una volta in più che cosa può cambiare
Pero una vez más qué puede cambiar
Nella vita mia
en mi vida
Accettare questo strano appuntamento
aceptar esta extraña cita¹
È stata una pazzia
ha sido una locura


Sono triste tra la gente che
Estoy triste entre la gente que
Mi sta passando accanto
pasa por mi lado
Ma la nostalgia di rivedere te
pero la nostalgia de volverte a ver
È forte più del pianto
es más fuerte que el llanto


Questo sole accende sul mio volto
Este sol enciende en mi rostro
Un segno di speranza
una señal de esperanza
Sto aspettando quando a un tratto
estoy esperando a que de pronto
Ti vedrò spuntare in lontananza
te vea aparecer a lo lejos


Amore, fai presto
Amor, date prisa
Io non resisto
no puedo más²
Se tu non arrivi non esisto
si tú no llegas no existo
Non esisto, non esisto
no existo, no existo


È cambiato il tempo, sta piovendo
Cambió el tiempo, está lloviendo
Ma resto ad aspettare
pero me quedo a esperar
Non m'importa cosa il mondo può pensare
no me importa lo que el mundo pueda pensar
Io non me ne voglio andare
yo no me quiero marchar


Io mi guardo dentro e mi domando
Miro en mi interior y me pregunto
Ma non sento niente
pero no siento nada
Sono solo un resto di speranza
soy solo un resto de esperanza
Perduta tra la gente
perdida entre la gente


Amore, è già tardi e non resisto
Amor, ya es tarde y no puedo más
Se tu non arrivi non esisto
si tú no llegas no existo
Non esisto, non esisto
no existo, no existo


Luci, macchine, vetrine, strade, tutto quanto
Luces, coches, escaparates, calles, todo
Si confonde nella mente
se confunde en mi mente
La mia ombra si è stancata di seguirmi
mi sombra se ha cansado de seguirme
Il giorno muore lentamente
el día muere lentamente


Non mi resta che tornare a casa mia
Solo me queda regresar a mi casa
Alla mia triste vita
a mi triste vida
Questa vita che volevo dare a te
esta vida que quería darte a ti
L'hai sbriciolata tra le dita
la hiciste migas entre tus dedos³


Amore, perdono, ma non resisto
Amor, perdóname⁴, pero no puedo más
Adesso e per sempre, non esisto
ahora y por siempre, no existo
Non esisto, non esisto
no existo, no existo⁵

Notas explicativas:

¹ (Appuntamento - Cita, encuentro previamente pactado entre dos personas)

² (Io non resisto - No puedo más, adaptación lírica para reflejar el límite de la resistencia emocional y la desesperación)

³ (L'hai sbriciolata tra le dita - La hiciste migas entre tus dedos, traducción adaptada de una metáfora italiana que significa desmenuzar o reducir algo a la nada)

⁴ (Perdono - Perdóname / Te pido perdón)

⁵ Esta legendaria canción se convirtió en la carta de presentación definitiva de Ornella Vanoni, aunque en realidad es la adaptación italiana del gran éxito brasileño "Sentado à beira do caminho" ("Sentado al borde del camino").

Compuesta y lanzada originalmente en mayo de 1969 por los icónicos músicos brasileños Erasmo Carlos y Roberto Carlos, la obra original es una melancólica balada que narra la historia de un hombre que, al borde de la carretera, ve pasar los autos mientras espera a una amada que parece que nunca llegará.

En 1970, el célebre poeta y compositor Bruno Lauzi escribió la versión italiana para Vanoni. Lauzi adaptó el texto con una enorme sensibilidad: trasladó el escenario a las bulliciosas calles de la ciudad y centró la narrativa en el presentimiento de una mujer que se entrega a una especie de "suicidio emocional" con tal de tener una última oportunidad de ver a su amante. Este cambio le otorgó a la historia un tinte mucho más dramático, urbano y conmovedor. La interpretación de Ornella caló tan hondo en el público que terminó convirtiéndose en un clásico imperecedero a nivel mundial, recordado también por formar parte de la banda sonora de la película Ocean's Twelve.



Traducido por Adriana